==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱད་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
བརྒྱད་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
འཁོར་ལོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་དམ་པ་དང་པོའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གཅིག་གོ །དེ་ཡང་རྟེན་
དང་བརྟེན་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་མ་རྟོགས་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སྦྱོར་བ་གང་ལྷའི་ལེའུ་ལས་མ་གསུངས་པ་ཉིད་འདིར་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མ་དེས་གཙོ་བོ་བྱས་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའོ། །མཁའ་དབྱིངས་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་བསྒོམས་པས་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བ་རང་གི་སེམས་སྣང་བ་མེད་པར་བྱས་ཏེ། མཐའ་ཡས་པར་རང་སྣང་བཞིན་པའི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དེར་བྷ་ག་བསམ་པ་ནི་གྲུ་གསུམ་ཉིད་ཀྱི་བྷ་ག་དང་ཆོས་མཐུན་པའམ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྟོན་གྱི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་བྷ་ག་སྟེ་དེ་རྣམ་པར་བསམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དེའི་དབུས་སུ་རྟེན་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྔོན་དུ་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ནི་བསྟན་པའོ། །འདིའི་བཤད་པ་འཁོར་ལོས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་བརྡས་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་དབང་ཆེན་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད་དེ། ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་སྒྲ་ནི་སྒོམ་པ་པོའོ། །ཡང་ན་འཁོར་ལོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདི་ནི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་འཁོར་ལོའི་སྒྲར་བརྗོད་དེ་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཡང་ས་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་གསུངས་པ། འཁོར་ལོས་ཞེས་པ་ནི་གསེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སྔོན་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། སྔོན་དུ་ཆུ་ཞེས་པའོ། །རིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་སྟེ་འདི་ཇི་ལྟར་གསལ་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་དུ་མེ་ཡང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་རིགས་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་སྟེ་མེའོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྱིན་ཟ་དང༌། །ཞེས་སོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མ་དང་ཕ་དག་ལས་རླུང་འབྱུང་གི་ཁུ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་དེ་དག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྷ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ན་ལྷ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ན་གསུངས་
སོ། ལྷ་རྣམས་

【汉语翻译】
第八，瑜伽母轮章节的解释。
第八，瑜伽母轮章节的解释。
轮、坛城、大解脱之城、第一圣地，这些词意义相同。它们以所依和能依的区分而分为两种。如果不能理解这一点，三种三摩地就无法区分。这里将要解释的是在天神章节中没有提到的结合。因此，经中说：“从那以后”等等。瑜伽母，即以无我母为主的轮，就是瑜伽母轮。“虚空”是指通过修习空性菩提，将显现的各种事物转化为无自性的心识显现，如同无边无际的虚空一般。“在虚空之中观想བྷ་ག་（藏文，梵文Devanagari：भग，梵文罗马转写：bhaga，汉语字面意思：吉祥、幸运）”是指与三角形的བྷ་ག་（藏文，梵文Devanagari：भग，梵文罗马转写：bhaga，汉语字面意思：吉祥、幸运）相合，或者通过摧毁一切障碍来实现。如同秋天的月亮般洁白，是法生之处的大手印བྷ་ག་（藏文，梵文Devanagari：भग，梵文罗马转写：bhaga，汉语字面意思：吉祥、幸运），意思是对此进行观想。“在中央观想”是指在法生之处的中央观想所依之轮。如何观想呢？经中说：“首先是轮”等等。这是教义。对此的解释是“以轮”等等。以法的术语，用轮等词语来表示大自在天、水、火、风的坛城。如何产生的声音是指修行者。或者，轮就是坛城。这是指大自在天的坛城本身被称为轮，因为它最重要。那就是地。因此，经中说：“以轮”是指在金坛城之前是水坛城。因此，经中说：“首先是水”。“理”是指正确的知识，即如同它显现的自性一样，火也是如此。因此，由于与理相合，如何是理，即是火。因此，经中说：“如何以理供养和吞噬”。诸神的父母等产生风的精液不是，因为它们由此而生。因此，诸神完全变化，所以称为神。因此，经中说：诸神。

【英语翻译】
Eighth, Explanation of the Chapter on the Yogini Wheel.
Eighth, Explanation of the Chapter on the Yogini Wheel.
The terms wheel, mandala, great liberation city, and the place of the first sacred one are synonymous. They are divided into two types based on the distinction between the support and the supported. If this is not understood, the three samadhis cannot be distinguished. Here, we will explain the union that was not mentioned in the chapter on the deities. Therefore, it is said, "From then on," and so forth. The Yogini Wheel is the wheel that is primarily the selflessness Yogini. "Space" means that by meditating on the bodhicitta of emptiness, the various appearances are transformed into the mind's appearances without self-nature, like the boundless expanse of the sky. "Meditating on bhaga (藏文，梵文Devanagari：भग，梵文罗马转写：bhaga，汉语字面意思：Auspicious, Lucky) in the space" means being in accordance with the bhaga (藏文，梵文Devanagari：भग，梵文罗马转写：bhaga，汉语字面意思：Auspicious, Lucky) of the triangle itself, or by destroying all obscurations. White like the autumn moon, it is the great mudra bhaga (藏文，梵文Devanagari：भग，梵文罗马转写：bhaga，汉语字面意思：Auspicious, Lucky) of the source of Dharma, meaning to contemplate this. "Meditating in the center" means to meditate on the wheel of support in the center of the source of Dharma. How to meditate? It is said, "First is the wheel," and so on. This is the teaching. The explanation of this is "with the wheel," and so on. In the terminology of Dharma, the words wheel and so on refer to the mandalas of the Great Lord, water, fire, and wind. The sound of how it arises refers to the practitioner. Alternatively, the wheel is the mandala. This refers to the mandala of the Great Lord itself being called the wheel because it is the most important. That is the earth itself. Therefore, it is said, "With the wheel" means that before the golden mandala is the water mandala. Therefore, it is said, "First is water." "Reason" means correct knowledge, that is, just as its own nature appears, so is fire. Therefore, since it is in accordance with reason, how is it reason, that is, fire. Therefore, it is said, "How to offer and devour with reason." The semen from the mothers and fathers of the gods, etc., from which wind arises is not, because they arise from that. Therefore, the gods are completely transformed, so they are called gods. Therefore, it is said: The gods.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ནི་རླུང་ཆེན་པོ། །ཞེས་སོ། ཇི་ལྟར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་བ་བསྒོམས་པ་དེ་ལྟར་སྒོམ་པ་པོ་ཉིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་སྒོམ་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལས་གསུངས་པ། ཆོས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེར་འབྱུང་བ་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོ་བཞི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འདིས་འབྱུང་བ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལས་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་སྐད་ཀྱང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། བདག་གི་འཁོར་ལོ་ཁྱེད་ཀྱིས་གསུངས། །དྲ་བ་དྲ་བ་ཕྱེད་པས་མཛེས། །ཟུར་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྡོ་རྗེ་སྐུད་པས་བརྒྱན་པའོ། །ཞེས་སོ། །ཉིས་རིམ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་སོ། །དག་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་རང་བཞིན་མཆོག་ཏུ་འབར་བའོ། །དྲི་མ་མེད་ཅེས་པ་ནི་སྐྱོན་མེད་པ་སྟེ་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ཉིད་དོ། །ལྟེ་བ་ཡི་ནི་ཞེས་པ་ལྟེ་བས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་འདབ་མ་བརྒྱད་དོ། །གྲུ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་འབྱེས་པ་པདྨའི་ཕྱི་རོལ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་གནས་སོ། །དེ་ཡང་རིམ་པ་གཉིས་སུ་སྒོམ་པ་པོའི་སེམས་སྣང་སྟེ། ཤེས་དག་པ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་པའོ། །དེའི་དབུས་ཞེས་པ་འཁོར་ལོ་ཉིས་རིམ་གྱི་དབུས་སུ་རོའི་ཞེས་པ་ལ་རོ་རྣམས་སོ། །བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་གདན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་སོ་སོའི་གནས་རྣམས་སུའོ། །དེའི་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་རོའི་འོ། །ཟླ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་ཉ་གང་བའོ། །ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེའོ། །ས་བོན་ཇི་ལྟ་བ་ཞེ་ན། ཕྱིས་ནི་ཉི་མས་མནན་པའོ། །ཟླ་བ་བསྒོམས་པའི་སྟེང་དུ་ཕྱིས་བསྒོམས་པའི་ཉི་མས་དེའི་སྟེང་དུ་མནན་པ་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་པའོ། །གཉིས་འདུས་པ་ལས་བདེ་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དེ་གཉིས་འདུས་པ་ནི་འདུས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལ་རོ་གཅིག་པའི་ཚུལ་གཞན་གྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐར་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་བདེ་བ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཉི་མའི་སྟེང་གི་ས་བོན་གང་ཡིན་པ་དེ་
ནི་སྦྱོར་བའི་བདེ་བའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་མ་ནི་དངོས་གཞིའི་བདེ་བའོ། །མཚན་མའི་ནང་གི་ས་བོན་ནི་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་བདེ་བའོ། །དེ་

【汉语翻译】
ཀྱི་ནི་大风。（ इति ）如是观想诸天之生起，如是观想者自身亦将成就。故云：如是观想生起。（ इति ）从彼将成何事耶？思及于此，故云：所谓法生等。于法之生处，三角之手印中，生起大自在等四轮圆满，由此生起，对此称作如是。何以故耶？因其乃从大生起所化生故。彼何以故耶？因其具有四方形等坛城之功德故。如是亦将宣说：汝说我之轮，以网及半网而庄严，四角且具四门，以金刚线而装饰。（ इति ）所谓二重者，乃二层也。所谓清净者，乃五宝之自性，极炽燃也。所谓无垢者，乃无过失，即大解脱之都城也。所谓中心者，乃以中心而象征之八瓣莲花也。所谓三角者，乃法生之完全显现，莲花之外，宫殿之所也。彼亦于二层中，观想者之心显现，如遍知清净一般。所谓彼之中央者，乃二重轮之中央，所谓罗者，乃诸罗也。所谓具十五自性者，乃化为十五天女之座，即彼等各自之所也。所谓彼之者，乃位于中心之罗之也。所谓月者，乃满月也。所谓种子者，乃种子字也。所谓种子如何者？后乃为日所压伏也。于观想月之顶上，后观想之日压伏其上，乃依于彼也。二者合一乃大乐。（ इति ）谓月与日二者合一，乃具合一者也。于彼，以一味之方式，乃他者之大乐也。即一切如来之解脱，所谓大乐之义也。彼亦为四种乐，即日上之种子为何者，彼乃结合之乐也。从彼所生之相乃真实之乐也。相内之种子乃完全断除之乐也。彼

【英语翻译】
"Ki is the great wind." Thus it is. Just as one meditates on the arising of the deities, so too will the meditator himself be accomplished. Therefore, it is said: "Thus one meditates on the arising." What will happen from that? Thinking about this, it is said: "So-called Dharma arising," and so on. In the Dharma's place of arising, in the triangular hand seal, the four wheels, such as the great powerful one, are fully transformed. From this arising, this is called as such. Why? Because it is transformed from the great arising. Why is that? Because it possesses the qualities of the four-sided mandala and so on. As it will also be explained: "You speak of my wheel, adorned with nets and half-nets, four-cornered and with four doors, decorated with vajra threads." The so-called two-layered is two layers. The so-called pure is the nature of the five jewels, supremely blazing. The so-called immaculate is without fault, it is the city of great liberation itself. The so-called center is the eight petals symbolized by the center. The so-called triangle is the complete manifestation of the Dharma arising, outside the lotus, the place of the palace. That also, in two layers, the mind of the meditator appears, like pervading pure knowledge. The so-called center of that is the center of the two-layered wheel, the so-called Ro are the various Ro. The so-called possessing fifteen natures is transformed into the seat of the fifteen goddesses, that is, their respective places. The so-called "of that" is the Ro located in the center. The so-called moon is the full moon. The so-called seed is the seed syllable. What is the seed like? Later it is suppressed by the sun. On top of the meditated moon, the sun meditated later suppresses it, that is, it relies on it. The union of the two is great bliss. That is, the union of the moon and the sun is the one possessing union. In that, in the manner of one taste, is the great bliss of others. That is, the liberation of all Tathagatas, the meaning of the so-called great bliss. That is also four kinds of bliss, that is, whatever the seed is on the sun, that is the bliss of union. The sign arising from that is the actual bliss. The seed inside the sign is the bliss of complete cutting off. That

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལས་མཐའ་ཡས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་བདེ་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་སྙམ་པ་ལ། ཨཱ་ལི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཤེལ་དག་པ་ལྟ་བུ་རིམ་པ་གཉིས་ལ་ཁྱབ་པའི་སྒོམ་པའི་སེམས་དབྱངས་ཡིག་བཅོ་ལྔའི་རྣམ་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྡུས་པ་དེ་ཨཱ་ལིའོ། །དེ་ཡང་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པ་སྟེ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཟླ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ཕྲེང་བ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཀཱ་ལིའོ། །དེ་ཡང་ཉི་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་གཉིས་འདུས་པ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སོ། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་གསུངས་པ་ཟླ་བ་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མདོར་བསྡུས་པས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཟླ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་ཉི་མ་ལ་རྟ་བདུན་པར་གྲགས་པ་ལ། དེ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པ་སྟེ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ས་བོན་དང་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པ་དང་བཅས་པ་ནི་རང་གི་ལྷའི་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ཏེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་མཚན་མའི་ནང་དུ་སོང་བའི་ས་བོན་ལས་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་སྤྲོས་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས་ན་གཅིག་
ཅེས་པ་དེ་ཉིད་དུ་བསྡུས་ཏེ་ས་བོན་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ནན་ཏན་ཏེ། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྫོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ཕྱག་མཚན་དང་ས་བོན་གྱི་རིམ་པས་རང་གི་ལྷའི་རྣམ་པ་རྫོགས་པ་ནི་དེ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་ལྔ་པོ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ

【汉语翻译】
以无边事业之瑜伽母坛城，开展和收摄乃为利他之安乐。如是，此处如何生起月和日呢？故说“阿利”等。犹如清净水晶，周遍二次第的禅定心，十五元音字母之相，摄集一切瑜伽母之自性，此为阿利。此亦以月之形象而住。其完全转变即是名为月之义。于彼月之顶上，三十四明点之鬘，乃一切佛之自性，是为嘎利。此亦以日之形象而住，其完全转变即是名为日之义。所说月和日二者合一，乃是从其完全转变而来。所谓“郭里”等，是指这十五位瑜伽母。此显示了瑜伽母从大乐中生起，即是金刚持的自性。现在以五种智慧的自性，来显示五如来的自性，故说“月亮镜子”等。简而言之，五种智慧即是五佛，即如明镜般的智慧、平等性智、妙观察智、成所作智，以及极度清净的法界体性智。其中，以如明镜般的智慧之自性，与之相应者是月亮。世间称太阳为七马，此与平等性相应，即具有平等性智的自性之义。种子和从种子生起者，以及自身的本尊种子手印，即是妙观察智的自性之义。所谓“一切”，是指从进入相中的种子，开展出瑜伽母的众会，因其遍及一切，故将“一”收摄于其中，与种子合一即是精进，即是成所作精进之智慧之义。所谓“圆满”，是指以月亮、太阳、手印和种子的次第，圆满自身本尊之相，即是彼等法界体性智之义。所谓五种相，即如明镜般

【英语翻译】
The expansion and contraction of the mandala of yoginis with limitless activities is the bliss for the sake of others. Thus, how are the moon and sun generated here? Therefore, it is said, "Āli" and so on. Like pure crystal, the meditative mind pervading the two stages, the form of the fifteen vowel letters, which gathers the nature of all yoginis, that is Āli. It also abides in the form of the moon. Its complete transformation is the meaning of being called the moon. On top of that moon, the garland of thirty-four clarifying points is the nature of all Buddhas, which is Kāli. It also abides in the form of the sun, and its complete transformation is the meaning of being called the sun. What is said as the union of the moon and sun comes from its complete transformation. What is called "Gauri" and so on refers to these fifteen yoginis. This shows that the yogini arises from great bliss, which is the very nature of Vajradhara. Now, by showing the nature of the five Tathagatas with the nature of the five wisdoms, it is said, "Moon Mirror" and so on. In short, the five wisdoms are the five Buddhas, namely, mirror-like wisdom, equality wisdom, discriminating wisdom, accomplishing wisdom, and the extremely pure Dharmadhatu wisdom. Among them, the one that corresponds to the nature of mirror-like wisdom is the moon. In the world, the sun is known as having seven horses, which corresponds to equality, meaning having the nature of equality wisdom. The seed and what arises from the seed, along with the seed hand symbol of one's own deity, is the meaning of the nature of discriminating wisdom. "All" means that from the seed that has entered into the sign, the assembly of yoginis expands, and because it pervades all, the "one" is gathered into it, and becoming one with the seed is diligence, which is the meaning of the wisdom of accomplishing diligence. "Complete" means that by the order of the moon, sun, hand symbol, and seed, the form of one's own deity is completed, which is the meaning of those Dharmadhatu wisdoms. The so-called five aspects are like a mirror.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པའོ། །མཁས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པས་སོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གཟུགས་སུའོ། །གདན་ནི་གདན་ནོ། །གང་གི་གདན་ཞེ་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་གང་ཞེ་ན་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བའི་གོང་བུ་སྟེ། གོང་བུ་དང་འབྲེལ་པའི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་མཚན་མའི་དབུས་སུ་ས་བོན་དུ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ནི་རྡོ་རྗེའི་གོང་བུ་ནི་མཚན་མའི་དོན་ཏོ། །སེམས་དཔའི་སྒྲ་ནི་ས་བོན་གྱི་དོན་ཏོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱང་ཞེས་པ་ལ། ཡང་གིས་ནི་ཨ་དང་ཨོཾ་དང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལུས་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པས་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོ་བསྐྱེད་པར་མི་འདོད་དོ། །གལ་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཞུ་བ་ལས་འདི་མི་བསྐྱེད་ན་དེའི་ཚེ་གང་ལ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་ནི་མཚན་མའོ། །མཚན་མའི་དབུས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་ནི་སེམས་དཔའ་སྟེ། སེམས་དཔའི་ནང་དུ་གྱུར་པའི་གཟུགས་ནི་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཏེ། དེ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་མོ་སྟེ་བདག་མེད་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔོན་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་བརྡས། །ཇི་ལྟར་འཆད་པར་འགྱུར་བ་བཞིན། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ལ་ཞལ་ནི་གདོང་པའོ། །ཕྱག་མཚན་ནི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ན་བཟའ་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ནི་ཟླ་བ་ཉ་གང་བ་ཉིད་དེ། དེའི་འོད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའོ། །འདིར་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་མོ་བཞིན་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་མོ་ཟླ་བ་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་ཤེས་པ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཤེས་
རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུའི་དོན་ཏོ། །ཨཱ་ལི་ཤེས་རབ་དང་ཀཱ་ལི་ཐབས་གང་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་གང་ལ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཟླ་བ་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ངོ་བོ་ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དེ་དག་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་རྣམ་པ་མང་པོར་ཕྱེ་བ་སྟེ། བདག་མེད་མའི་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་མཚན་མ་ལ་གནས་

【汉语翻译】
等等。所谓“智者”，是指具有智慧的人。所谓“阿黎嘎黎结合”，是指月亮和太阳的形象。座垫就是座垫。什么是座垫呢？是金刚萨埵的座垫的意思。金刚萨埵是什么呢？是从文字中产生的圆团，与圆团相关的从文字中产生，是指在性相的中央作为种子而生长的意思。这里，金刚的圆团是性相的意思。心字的含义是种子的意思。吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）等等。吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）和啪（ཕཊ，phaṭ，phaṭ，啪）也是，这个“也”字，是因为阿（ཨ，a，a，阿）和嗡（ཨོཾ，oṃ，oṃ，嗡）以及方便和智慧之身融化等等，不希望生起无我母的坛城的主尊。如果不是从智慧融化中生起这个，那么那时会怎么样呢？对此说道，所谓心之形象等等，形象是性相。性相中央的字母是心，成为心之内的形象是心之形象，从中真实生起的坛城的主尊是坛城的主母，也就是无我母的意思。所谓“如前”，是法的表示。如所说的那样。是这样的意思。所谓面容和手印等等，面容是脸。手印是弯刀和颅骨和卡杖嘎的意思。等等的声音是指衣服和装饰等等。月亮水晶是满月本身，它的光存在于哪里，就称它为什么。这里是近似地表示，月亮的座垫和月亮的光。是这样的意思。所谓“同样”，是像坛城的主母一样。坛城的主母不是月亮融化等等。一切知高丽等等。怎么样呢？说的是，从智慧方便的自性中。等等，说的是智慧阿黎等等。“从”是原因的意思。阿黎智慧和嘎黎方便从哪里来的意思。阿黎和嘎黎无论哪个是怎样的呢？说的是，所谓月亮太阳等等，阿黎嘎黎的本体是月亮和太阳，那些完全区分开来就是分为多种，安住在无我母心间的月亮性相上。

【英语翻译】
Etcetera. "Wise" means possessing wisdom. "Āli Kāli combined" refers to the forms of the moon and the sun. The seat is the seat. What seat? It means the seat of Vajrasattva. What is Vajrasattva? It is the sphere arising from letters. Arising from letters related to the sphere means being born as a seed in the center of the sign. Here, the vajra sphere means the sign. The meaning of the word "citta" is seed. Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽), etc. Also, hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽) and phaṭ (ཕཊ，phaṭ，phaṭ，啪), the "also" is because of the melting of the bodies of A (ཨ，a，a，阿) and Oṃ (ཨོཾ，oṃ，oṃ，嗡) and skillful means and wisdom, etc., one does not wish to generate the chief deity of the mandala of the selflessness mother. If this is not generated from the melting of wisdom, then what will happen? To that it is said, "The form of the mind," etc., form is the sign. The letters in the center of the sign are the mind. The form that has become within the mind is the form of the mind. The chief deity of the mandala that arises perfectly from that is the mistress of the mandala, which means the selflessness mother. "As before" is the symbol of the Dharma. As it will be explained. That is the meaning. "Face and hand implements," etc., face is the face. Hand implements mean curved knife and skull cup and khaṭvāṅga. The word "etc." includes clothing and ornaments, etc. Moon crystal is the full moon itself. Whatever has its light is called that. Here, it is an approximate representation, the moon seat and the moon light. That is the meaning. "Likewise" means like the mistress of the mandala. The mistress of the mandala is not the melting of the moon, etc. All-knowing Gaurī, etc. How? It is said, "From the nature of wisdom and skillful means." Etc., it speaks of wisdom Āli, etc. "From" means the cause. What is the meaning of Āli wisdom and Kāli skillful means from where? If Āli and Kāli, whichever, are like what? It is said, "Moon and sun," etc. The essence of Āli Kāli is the moon and the sun. Those that are completely distinguished are divided into many forms, abiding on the sign of the moon in the heart of the selflessness mother.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པ་ས་བོན་གྱི་གཟུགས་རྡོ་རྗེའི་སེམས་དཔའ་ལས་སྤྲོས་པའི་ཟླ་བ་བཅུ་བཞི་དང་ཉི་མ་བཅུ་བཞི་ལྷ་མོ་བཅུ་བཞིའི་གདན་རོའི་པདྨ་ལ་དགོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལས་ཞེས་པ་ནི་རང་རང་གི་གདན་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལས་སོ། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ས་བོན་ཡང་མཐུན་ནམ་ཅི་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། མ་ཡིན་ཏེ། ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བརྗོད་པ་ནི་ས་བོན་ཏེ། དེའི་དབྱེ་བས་དབྱེ་བ་སྟེ། ས་བོན་གཞན་དང་གཞན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སོ་སོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དང་གཞན་གྱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་བདག་མེད་མའི་ས་བོན་དབྱངས་ཡིག་དང་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་དང་གཽ་རཱི་མ་དང་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟར་དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལྔ་པའི་བར་དུའོ། །པུཀྐ་སཱི་དང་རི་ཁྲོད་མ་དང་གཏུམ་མོ་དང་གཡུང་མོ་རྣམས་ཀྱི་དྲུག་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་དགུ་པའི་བར་དུའོ། །གཽ་རཱི་དང་རྐུན་མོ་དང༌། རོ་ལངས་མ་དང་གྷསྨརཱི་དང་ས་སྤྱོད་མ་དང་། མཁའ་སྤྱོད་མ་རྣམས་ཀྱི་བཅུ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བཅོ་ལྔའི་བར་དུའོ། །ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་གྲི་གུག་གི་དབུས་སུ་ས་བོན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ལ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དང་དེ་ནས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། ནང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ནང་གི་གོ་རིམས་ཞེས་པ་ནི་ནང་ངོ༌། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོའི་ཕྱོགས་སོ། །གཤིན་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་སོ། །ཕྱི་རིམ་ལ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་
སུའོ། །སྤོས་མོ་ལ་སོགས་པ་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུའོ། །འོག་ལྡན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འོག་བསྲུང་བས་འོག་ལྡན་མ་སྟེ་ས་སྤྱོད་མའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་སྲིད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་པའོ། །མཁའ་སྤྱོད་མ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁ་སྟེང་དུ་བལྟས་པའོ། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་བསྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་ཐོགས་པའོ། །རྣམ་བར་དག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །དག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དག་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏ

【汉语翻译】
关于从种子字之形相，由金刚萨埵所化现的十四月亮和十四太阳，以及十四位女神的座垫莲花上微笑的意义。 所谓“由此”，是指各自座垫上的月亮和太阳。 所谓“乔丽等”，是指金刚母和乔丽等。 既然她们的月亮等相同，那么种子字也相同吗？当有此疑问时，回答说：并非如此。 所谓“种子字”等。 “说”是指种子字，以其差别而区分，意思是说种子字各不相同。 所谓“各自”，是指各自不同的意思。 那么，无我母的种子字是第一个元音字母。 金刚母、乔丽母和水瑜伽母，以及金刚空行母的顺序，是从第二个元音字母开始到第五个。 布嘎西、山居母、拙火母和拥母，是从第六个开始到第九个。 乔丽和盗女，以及起尸母、嘎玛热、地行母和空行母，是从第十个开始到第十五个。 从种子字中生出的弯刀中央是种子字。 因此，在那里有开展和收摄，然后从月亮和太阳以及种子字中生出所有的女神。 讲述了她们的处所的差别，所谓“内”等。 所谓“内的顺序”，是指内部。 “五蕴瑜伽母”，应与“应当修习”相连。 所谓“根”，是指根的方面。 所谓“阎魔”，是指阎魔的方面。 外层是乔丽等四位在东方等的门上。 香女等在自在天等的角落里。 所谓“下持母”等，因守护下方而为下持母，即地行母。 她以存在的自性，面朝下看。 空行母是超越痛苦的自性的处所，她因此面朝上看。 所谓“手持弯刀颅器”，是指手中拿着。 所谓“以清净”，是指以清净。 所谓“清净”，是指应当清净。 所谓“手印”，是指以手印们。 所谓“如是相”，是指如是之义。

【英语翻译】
Regarding the meaning of the smiling on the lotus seat cushions of the fourteen moons and fourteen suns manifested from Vajrasattva, the form of the seed syllables, and the fourteen goddesses. "From this" means from the moons and suns residing on their respective seats. "Gauri and others" refers to Vajra Mother and Gauri and others. Since their moons and so on are the same, are the seed syllables also the same? When there is such a question, the answer is: it is not so. "Seed syllable" and so on. "Saying" refers to the seed syllable, distinguished by its differences, meaning that the seed syllables are different from each other. "Separately" means the meaning of different from each other. Then, the seed syllable of the Selfless Mother is the first vowel. The order of Vajra Mother, Gauri Mother, Water Yogini, and Vajra Dakini is from the second vowel to the fifth. Pukkasi, Hermit Mother, Tummo, and Yungmo are from the sixth to the ninth. Gauri and Thief Woman, as well as Corpse Mother, Ghasmari, Earth Walker, and Sky Walker, are from the tenth to the fifteenth. The seed syllable is in the center of the curved knife that arises from the seed syllable. Therefore, there is expansion and contraction there, and then all the goddesses arise from the moon and sun and the seed syllable. The differences in their places are explained, "Inner" and so on. "Inner order" refers to the interior. "Five Skandha Yogini" should be connected with "should be meditated upon." "Sense power" refers to the aspect of sense power. "Yama" refers to the aspect of Yama. The outer layer is the four, Gauri and others, at the gates of the east and so on. Incense Woman and others are in the corners of Ishvara and others. "Lower Holder Mother" and so on, because of guarding the lower part, is the Lower Holder Mother, that is, the Earth Walker. She looks down with the nature of existence. Sky Walker is the place of the nature of transcendence of suffering, and she therefore looks up. "Holding a curved knife skull cup" means holding in the hand. "With purity" means with purity. "Purity" means should be purified. "Mudra" means with the mudras. "Such a form" means the meaning of suchness.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཇི་ལྟར་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འབར་ཞིང་གསལ་བ་ཞེས་པ་ནི་འབར་བ་ནི་ལུས་ཀྱིས་སོ། །གསལ་བ་ནི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གིས་ནི་གྲི་གུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་ཏེ། མགོ་ཞེས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པའི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །ཁྲག་ནི་པདྨ་ལ་གནས་པའོ། །མྱུར་དུ་ནི་མགྱོགས་པར་རོ། །ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་དྲུག་གིས་ཏེ་སྙེམས་པ་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་དྲུག་ཐོབ་ནས་ཡང་ཞེས་པ་ཕྱིས་སོ། །ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའི་མཐར་གྱུར་པ་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པ་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་མེད་མའི་སྦྱོར་བ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་གྱིས་གང་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་བསྒོམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་སྔགས་པས་ནང་པར་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བདག་མེད་མའི་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པ་དམིགས་ཏེ། གདོང་པ་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་བདག་ཉིད་དང་གནས་དང་རྣལ་འབྱོར་བསྲུངས་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་སུ་ཞུགས་ཏེ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཨ་རྒྷཾ་ལ་ཡོངས་སུ་བསྔགས་པ། སྔགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་བྱེད་པ་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་དམིགས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །གཽ་རཱི་རི་དགས་མཚན་མ་འཛིན། །
རྐུན་མའི་ཕྱག་ན་ཉི་མའི་སྣོད། །རོ་ལངས་མ་ཡི་ལག་ན་ཆུ། །གྷསྨརཱི་ཡི་ལག་ན་སྨན། །པུཀྐ་སཱི་ལག་རྡོ་རྗེ་འཛན། །རི་ཁྲོད་མ་ཡི་ལག་ན་རོ། །གཏུམ་མོ་ཅང་ཏེའུ་རྡུང་བར་བྱེད། །གཡུང་མོས་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ་ཡིན། །དེའི་མདུན་དུ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། བདག་གིས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱིའོ། །འཕགས་པ་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བར་དེ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་གསུམ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཐོབ

【汉语翻译】
如是思惟而宣说，即以颅骨等为首。所谓“炽燃而明亮”，炽燃是指身体，明亮是指心。以我慢等显示弯刀的真如，所谓“头”是“真如”一词的剩余部分。血位于莲花之上。迅速即快速。修习六支，即以六种颜色，显示获得与骄傲者所具的六转轮王同等之境。如是获得六支后，又指后来。殊胜喜乐之极致，其意义仅为俱生。第八品中，薄伽梵无我母的结合，以三身之自性充满，成为三三摩地。此处，依于修习，瑜伽士于内心中观想月轮上的无我母种子字，及其光芒之鬘。洗脸等后，守护自身、处所及瑜伽，进入禅定之境，安坐于舒适之座，以自身之真言赞叹阏伽。瑜伽士为摄集一切如来，观想无我母坛城于前方虚空，以自身心间种子字所生的八供养天女进行供养。
高里山神持相。 
盗女之手持日器。
僵尸母之手持水。
伽斯玛里之手持药。
布嘎萨之手持金刚。
尸林母之手持灰。
暴怒母击打手鼓。
拥抱女从颈拥抱。
于其前忏悔罪业等，我将各自忏悔一切罪业。随喜圣者及凡夫之所有善根。直至菩提心之精髓，皈依佛。皈依法。皈依僧。为利益和安乐一切有情，如其所应，为令彼等获得三种菩提，发起无上正等觉之心。此后，愿一切有情获得最胜之乐。

【英语翻译】
As it is thought, it is said, starting with the skull and so on. "Burning and bright" means burning is with the body, and bright is with the mind. These, such as pride, show the suchness of the curved knife. The word "head" is the remainder of the word "suchness." Blood resides on the lotus. Quickly means fast. Meditating on the six limbs means with six colors, it shows attaining equality with the six Chakravartins who possess pride. Having obtained the six limbs in this way, "again" refers to later. The ultimate of special joy, its meaning is merely co-emergent. In this eighth chapter, the union of Bhagavati Nairatmya, filled with the nature of the three kayas, becomes the three samadhis. Here, according to the practice, the yogi visualizes the seed-syllable of Nairatmya on the moon mandala in his heart, along with its garland of light. After washing the face and so on, protecting oneself, the place, and the yoga, entering the state of meditation, sitting on a comfortable seat, praising Argham with one's own mantra. The yogi, in order to gather all the Tathagatas, visualizes the mandala of Nairatmya in the sky in front, and makes offerings with the eight offering goddesses born from the seed-syllable in his heart.
Gauri, the mountain goddess, holds the symbol.
The thief woman holds the sun vessel in her hand.
The corpse mother holds water in her hand.
Ghasmari holds medicine in her hand.
Pukkasi holds the vajra in her hand.
The charnel ground mother holds ashes in her hand.
The wrathful woman beats the hand drum.
The embracing woman embraces from the neck.
In front of her, confessing sins and so on, I will individually confess all sins. I rejoice in all the merits of the noble ones and ordinary beings. Until the essence of bodhicitta, I take refuge in the Buddha. I take refuge in the Dharma. I take refuge in the Sangha. For the benefit and happiness of all sentient beings, as it is appropriate, in order to lead them to attain the three kinds of enlightenment, I generate the mind of unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Thereafter, may all sentient beings attain supreme bliss.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པར་འདོད་པའི་བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བསལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དགེ་བ་ཉེ་བར་གཏོད་པའི་བཏང་སྙོམས་སོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་སྣང་བ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཡང་སེམས་ཉིད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དོན་དུ་འཁྲུལ་ནས་སྣང་བ་བྱུང་སྟེ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་ངེས་པར་འཁྲུལ་པ་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་སྣང་བ་རྣམས་བསལ་ནས་དེ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སྟོན་ཀའི་ཉི་མའི་གུང་ལ་རྡུལ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟར་མཐའ་ཡས་ཤིང་གསལ་ལ་སྣང་བ་མེད་པར་བསྒོམ་མོ། །འདི་ནི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་གཙོ་བོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་འདི་ཉིད་མཆོག་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདི་སྒོམ་པའི་སྔགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རཾ་ལས་ཉི་མ་མདུན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཉི་མ་དེར་ནི་ཧཱུཾ་བྱུང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ར་བ་དང་ནི་དྲ་བ་
བཅིང་བར་བྱ། །དེ་ནས་སྟོན་གྱི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་ཞིང་གྲུ་གསུམ་གྱེན་དུ་གནས་པ་ནང་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སེར་པོའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་ཞིང་ཟླུམ་པོའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་མེད་མར་ཞིང་ཟུར་གསུམ་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རླུང་གནག་ཅིང་གཞུ་ལྟ་བུའོ། །དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་བརྟེན་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཆོག་ཏུ་འབར་ཞིང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལས་བྱུང་བ། ཟུར་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཁ་ཁྱེར་བཞི་ཡིས་བསྐོར་བ་ལ། །བརྒྱད་གཉིས་ལྷ་མོས་མཆོད་པར་བྱེད། །དྲ་བ་དྲ་བ་ཕྱེད་པས་སྤྲས། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་གིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་བ་དན་ནི། །སྣ་ཚོགས་རྩེ་མོའི་དྲིལ་སྒྲ་སྒྲོགས། །དེའི་ནང་གི་རིམ་པ་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་རོའི་གདན་ལྔ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་རིམ་པའི་

【汉语翻译】
应当修习想要利益他们的慈爱之心。然后以悲心遣除他们的一切痛苦。然后让他们不离喜乐。然后对于他们，发起趋向世间和出世间善业的舍心。然后一切法皆由心显现，这些一切虽非真实，然心本身误以为是能取和所取而显现，犹如梦境。为了确定无疑地远离错乱，遣除显现为蓝色和黄色等事物，观想那远离显现为各种各样自性的、自性之心，如秋日阳光下的无云晴空般无边无际、清澈而无显现。这是胜义菩提心，主要是般若波罗蜜多，这本身就是最极的空性智慧。念诵此观修的加持真言：嗡，修尼雅达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我是自性）。之后观想从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）字生起太阳于前方。于彼日中生起吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，乃是各种金刚。以彼金刚如理观想。系缚栏楯与网。然后观想如秋月般洁白，三角形向上，内里空旷的法界大宝藏手印。于其中心，乃是方形黄色的威权大坛城。于其上，乃是白色圆形的水坛城。于其上，乃是无有灰尘且三角形的火坛城。于其上，乃是黑色弓形的风坛城。从彼等完全变化，生起广大的各种莲花，依靠各种金刚的中心，宫殿极其炽燃，由五种珍宝所成。四方有四门。四马厩装饰。四门楼环绕。十六天女供养。半网交织。以金刚线装饰。风摇动幡旗。各种顶端的铃声鸣响。于其内部的次第，观想八瓣莲花。于其中心和方向的花瓣上，思维五肉座。外围的次第

【英语翻译】
One should cultivate the loving-kindness that desires to benefit them. Then, with compassion, remove all their suffering. Then, may they not be separated from joy and happiness. Then, for them, generate equanimity that leads to worldly and transworldly virtues. Then, all phenomena arise from the mind's appearance. Although all these are not true, the mind itself mistakenly appears as the grasper and the grasped, like a dream. In order to be certain and free from confusion, dispel the appearances as blue, yellow, etc., and meditate on the mind, which is free from the nature of appearing as various things, like the cloudless sky in the midday autumn sun, boundless, clear, and without appearance. This is the ultimate bodhicitta, mainly the Prajñāpāramitā, and this itself is the supreme wisdom of emptiness. Recite the mantra that blesses this meditation: Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atma Ko Ham (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我是自性). After that, visualize the sun arising from the syllable Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire) in front. In that sun, the syllable Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) arises, which is the various vajras. With that vajra, visualize properly. Bind the fence and the net. Then, visualize the mudra of the great treasure of the Dharmadhatu, white like the autumn moon, a triangle pointing upwards, empty inside. In its center is the square yellow mandala of great power. Above it is the white, round water mandala. Above it is the triangular fire mandala without dust. Above it is the black, bow-shaped wind mandala. From the complete transformation of these, a vast, various lotus arises, relying on the center of various vajras, the palace blazing supremely, made of five kinds of jewels. Four-cornered with four doors. Decorated with four horse stables. Surrounded by four porticos. Sixteen goddesses make offerings. Adorned with a half-net of nets. Decorated with vajra lines. Banners moved by the wind. The sound of bells at the tips of various ornaments rings. In the order of the interior, visualize an eight-petaled lotus. On its center and the petals in the directions, contemplate the five seats of meat. The order of the outer

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
མཚམས་བཞི་དང་སྒོ་བཞི་རྣམས་དང༌། འོག་ཏུ་གཅིག་དང་སྟེང་དུ་གཅིག་གོ །དེའི་རོའི་གདན་དབུས་མའི་སྙིང་གར་སྔོན་དུ་བསྒོམ་པའི་སྒོམ་པ་པོའི་སེམས་མཐའ་ཡས་ཤིང་ཤེལ་ལྟར་གསལ་བར་དབྱངས་ཡིག་བཅོ་ལྔའི་ཕྲེང་བའི་གཟུགས་སུ་བསྡུས་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བ་གང་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ཕྲེང་བ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་གྲི་གུག་གོ །དེའི་དབུས་སུ་ཨའོ། །ཨ་དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔའི་གཟུགས་སུ་སྤྲོས་ལ་དེ་དག་དེ་ཉིད་དུ་བསྡུས་ནས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་གྲི་གུག་དང་ས་བོན་དུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་མེད་མ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཁ་དོག་ནག་མོ་དྲག་ཆེན་མོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །འཁོར་ལོ་སྙན་ཆ་ནོར་བུ་དང་། །ཕྱག་གདུབ་དང་ནི་སྐེ་རགས་དང༌། །སྟག་ལྤགས་སྨད་གཡོགས་འོད་འབར་བ། །དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས། །ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་ཞལ་གཅིག་ལྡན། །ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་ཤིང་སྤྱན་མིག་དམར། །གཡོན་ན་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཕྱག་གཡས་ན་ནི་གྲི་གུག་བསྣམས། །ཕྱེད་
སྐྱིལ་བྱས་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས། །ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡིས་པདྨ་ལ། །ཡི་གེ་བཞི་ཡིས་མཛེས་པར་བྱས། །ནུ་བར་ཟླ་བའི་གྲི་གུག་ལ། །ས་བོན་འོད་ཟེར་ལྡན་པར་གནས། །དབང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྙིང་གའི་མཚན་མ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་བཞི་བཏོན་ཏེ་རོ་སོ་སོའི་སྙིང་གར་དགོད་དོ། །ས་བོན་དེ་ཉིད་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་བཞི་སྤྲོས་ལ་ཟླ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་དགོད་དོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་སྦྱར་བའི་ཉི་མའི་ཐོག་ཏུ་ས་བོན་རྣམས་དགོད་དོ། །དེ་ལ་ནང་གི་རིམ་པའི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཉི་མ་རྣམས་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུའོ། །ཕྱིའི་རིམ་པའི་གྲྭ་མཚམས་རྣམས་སུ་ཉི་མ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོའི་ཉི་མ་རྣམས་ལ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོའོ། །འོག་དང་སྟེང་གི་ཉི་མ་ལ་ཨཽ་དང་ཨཾ་ངོ༌། །སོ་སོའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་གྲི་གུག །དེའི་དབུས་སུ་ས་བོན་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་སྤྲོས་ཤིང་བསྡུས་ནས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་གྲི་གུག་དང་ས་བོན་གྱུར་པ་དེ་ལས་ལྷ་མོ་བཅུ་བཞི་སྟེ་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་རྡ

【汉语翻译】
四个方位和四个门，下面一个和上面一个。在其尸体的座垫中央，首先观想的修行者的心，无边无际且如水晶般清澈，凝聚成十五个元音字母组成的念珠的形状。从那完全变化之后，观想成满月。在其上方，由三十四个辅音字母组成的念珠变成了日轮。在其上方，从阿(ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无)生出弯刀。在其中心是阿(ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无)。从那个阿(ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无)中，所有如来都化现为十五瑜伽母的形象，并将她们收摄于其中，变成月亮、太阳、弯刀和种子字，由此观想为薄伽梵母无我母。颜色是黑色的，非常凶猛，以五印庄严自身，具有轮、耳饰、珍宝，手镯和腰带，下身穿着虎皮裙，光芒四射，头发红黄色向上竖立。两只手，一面容，紧皱眉头，眼睛是红色的。左手拿着颅骨碗和卡杖嘎，右手拿着弯刀。以半跏趺坐的舞姿安住。月亮的座垫和月亮的光芒，以四个轮装饰莲花，以四个字母使其美丽。乳房上有月亮的弯刀，种子字安住于光芒之中。名为“权力的瑜伽”是最初的等持，即自性身。在其下方，从位于心间标志的种子字中，取出十四个月亮轮，并将其放置在每个尸体的中心。从那个种子字本身化现出十四个太阳轮，并将其放置在那些月亮之上。在月亮和太阳结合的太阳之上，放置种子字。其中，内部次第的东方等太阳，按照顺序分别是阿(ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊)、伊(ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊)、伊(ཨཱི，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：长伊)、乌(ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌)。外部次第的隅角等太阳，按照顺序分别是乌(ཨཱུ，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：长乌)、热(རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：热)、热(རཱྀ，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：长热)、勒(ལྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：勒)。东方等门的太阳分别是勒(ལཱྀ，梵文天城体：ॡ，梵文罗马拟音：ḹ，汉语字面意思：长勒)、埃(ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃)、埃(ཨཻ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：艾)、哦(ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：哦)。下面和上面的太阳分别是奥(ཨཽ，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：奥)和阿(ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：啊)。从各自的种子字中生出弯刀，在其中心是种子字本身。然后，化现和收摄，从变成月亮、太阳、弯刀和种子字的那个之中，生出十四位女神，全部都如无我瑜伽母一般。在方位的花瓣上是...

【英语翻译】
The four directions and four doors, one below and one above. In the heart of the central seat of the corpse, the mind of the practitioner, which is initially meditated upon, is boundless and clear as crystal, condensed into the form of a rosary of fifteen vowel letters. After that has completely transformed, one should meditate on it as a full moon. Above that, the rosary of thirty-four consonant letters transforms into a sun disc. Above that, from A (ཨ，Devanagari: अ，IAST: a，Literal meaning: None) comes a curved knife. In its center is A (ཨ，Devanagari: अ，IAST: a，Literal meaning: None). From that A (ཨ，Devanagari: अ，IAST: a，Literal meaning: None), all the Tathagatas emanate into the form of fifteen yoginis, and having gathered them into that very essence, they become the moon, the sun, the curved knife, and the seed syllable, from which one should meditate on the Bhagavati Nairatmya. Her color is black, she is very fierce, adorned with the five seals, with wheels, earrings, jewels, bracelets, and a belt. She wears a tiger skin loincloth, blazing with light, her hair is reddish-yellow and stands upright. She has two hands and one face, her brow is furrowed, and her eyes are red. In her left hand, she holds a skull cup and a khatvanga, and in her right hand, she holds a curved knife. She dwells in a dancing posture in half-lotus position. A seat of the moon and the light of the moon, adorned with a lotus with four wheels, made beautiful with four letters. On her breasts are crescent moons, and the seed syllable dwells within the rays of light. This is called the Yoga of Power, the first samadhi, the Dharmakaya. Below that, from the seed syllable located at the mark of the heart, fourteen moon mandalas are extracted and placed in the heart of each corpse. From that very seed syllable, fourteen sun mandalas are emanated and placed above those moons. On the sun, which is the union of the moon and the sun, the seed syllables are placed. Among them, the suns of the inner order, starting with the east, are in order A (ཨཱ，Devanagari: आ，IAST: ā，Literal meaning: A), I (ཨི，Devanagari: इ，IAST: i，Literal meaning: I), I (ཨཱི，Devanagari: ई，IAST: ī，Literal meaning: Long I), U (ཨུ，Devanagari: उ，IAST: u，Literal meaning: U). The suns of the outer order, in the corners, are in order U (ཨཱུ，Devanagari: ऊ，IAST: ū，Literal meaning: Long U), Ṛ (རྀ，Devanagari: ऋ，IAST: ṛ，Literal meaning: Ṛ), Ṝ (རཱྀ，Devanagari: ॠ，IAST: ṝ，Literal meaning: Long Ṛ), ḷ (ལྀ，Devanagari: ऌ，IAST: ḷ，Literal meaning: ḷ). The suns of the doors, starting with the east, are ḹ (ལཱྀ，Devanagari: ॡ，IAST: ḹ，Literal meaning: Long ḷ), E (ཨེ，Devanagari: ए，IAST: e，Literal meaning: E), Ai (ཨཻ，Devanagari: ऐ，IAST: ai，Literal meaning: Ai), O (ཨོ，Devanagari: ओ，IAST: o，Literal meaning: O). The suns below and above are Au (ཨཽ，Devanagari: औ，IAST: au，Literal meaning: Au) and Aṃ (ཨཾ，Devanagari: अं，IAST: aṃ，Literal meaning: Am). From each seed syllable arises a curved knife, and in its center is the seed syllable itself. Then, emanating and gathering, from that which has become the moon, the sun, the curved knife, and the seed syllable, arise fourteen goddesses, all just like Nairatmya. On the petals of the directions are...

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་མ་དང༌། གཽ་རཱི་མ་དང༌། ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །མཚམས་རྣམས་སུ་པུཀྐ་སཱི་དང༌། རི་ཁྲོད་མ་དང༌། གཏུམ་མོ་དང༌། གཡུང་མོའོ། །སྒོ་རྣམས་སུ་གཽ་རཱི་དང༌། ཆོམ་རྐུན་མ་དང༌། རོ་ལངས་མ་དང༌། གྷས་མ་རཱིའོ། །ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་དག་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་བལྟས་པའོ། །འོག་ཏུ་ནི་ས་སྤྱོད་མ་སྟེ་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་པའོ། །སྟེང་དུ་མཁའ་སྤྱོད་མ་སྟེ་སྟེང་དུ་བལྟས་པའོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་གྲི་གུག་གི་དབུས་སུ་རང་གི་ས་བོན་རྣམས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྙིང་གའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀུག་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་བགེགས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་བཞུགས་པ་དེ་ལ་སྔོན་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡེ་
ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཆུ་དང་འོ་མ་ལྟར་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ལ་གཽ་རཱི་མ་དང༌། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་བདག་མེད་མ་དང༌། སའི་ཁམས་ལ་པུཀྐ་སཱི་དང༌། ཆུའི་ཁམས་ལ་རི་ཁྲོད་མ་དང༌། མེའི་ཁམས་ལ་གཏུམ་མོ་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་ལ་གཡུང་མོ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་གཽ་རཱི་མ་དང༌། སྒྲའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཆོམ་རྐུན་མ་དང་། དྲིའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་རོ་ལངས་མ་དང༌། །རོའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཟ་ཕོད་མ་དང༌། རེག་བྱའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ས་སྤྱོད་མ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་མཁའ་སྤྱོད་མ་དང༌། མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རྣ་བའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་བདག་མེད་མ་དང༌། སྣའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་གཽ་རཱི་མ་དང༌། ལྕེའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང༌། ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་བདག་མེད་མ་དང༌། ཞེ་སྡང་ལ་བདག་མེད་མ་དང༌། གཏི་མུག་ལ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང༌། ང་རྒྱལ་ལ་གཽ་རཱི་མ་དང༌། ཕྲག་དོག་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པར་བལྟའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོར་ཨོཾ་དང་མགྲིན་པར་ཨཱཿ་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་སྟེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །ད

【汉语翻译】
多吉玛，郭日玛，曲尼觉觉玛，多吉空行母。边隅处，布嘎西，日确玛，滚莫，永莫。门处，郭日，秋衮玛，若朗玛，格萨玛日。此十二天女，观为无我母。下方为地行母，面朝下。上方为空行母，面朝上。所有这些的，心间的月亮上，弯刀的中央，是各自的种子字。其下，心咒的光芒，勾召智慧的坛城，以吽字驱逐邪魔。安住于虚空中的，先以完全念诵的供水和洗脚水，以自己的咒语供养。之后，以“扎 吽 邦 霍”这几个字，将誓言的坛城，勾召、放入、束缚、掌握智慧的坛城，观想如水和牛奶般融为一体。之后，观想自己的色蕴为多吉玛，受蕴为郭日玛，想蕴为曲尼觉觉玛，行蕴为多吉空行母，识蕴为无我母，地界为布嘎西，水界为日确玛，火界为滚莫，风界为永莫，色处为郭日玛，声处为秋衮玛，香处为若朗玛，味处为匝波玛，触处为地行母，法处为空行母，眼处为多吉玛，耳处为无我母，鼻处为郭日玛，舌处为曲尼觉觉玛，身处为多吉空行母，意处为无我母，嗔恨为无我母，愚痴为多吉玛，贪欲为曲尼觉觉玛，傲慢为郭日玛，嫉妒为多吉空行母的自性而安住。所有这些的头顶为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙为啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），加持为身语意。

【英语翻译】
Dorje Ma, Gauri Ma, Chu'i Naljor Ma, Dorje Khandro Ma. In the corners, Pukkasi, Ritroma, Tummo, Yungmo. At the doors, Gauri, Chomkunma, Rolangma, Ghasmari. These twelve goddesses are viewed as the Selfless Mother. Below is the Earth-Walking Mother, facing downwards. Above is the Sky-Walking Mother, facing upwards. In the heart of all these, on the moon, in the center of the curved knife, are their respective seed syllables. Below that, the light rays of the heart mantra, having summoned the mandala of wisdom, dispel the obstacles with the letter HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). To the one who dwells in the center of the sky, offer the fully recited offering water and foot washing water with your own mantra. Then, with the syllables "JA HUM BAM HOH," summon, insert, bind, and control the mandala of wisdom into the mandala of samaya, and contemplate them becoming one taste like water and milk. Then, contemplate your own form aggregate as Dorje Ma, feeling aggregate as Gauri Ma, perception aggregate as Chu'i Naljor Ma, formation aggregate as Dorje Khandro Ma, consciousness aggregate as the Selfless Mother, earth element as Pukkasi, water element as Ritroma, fire element as Tummo, wind element as Yungmo, form sense base as Gauri Ma, sound sense base as Chomkunma, smell sense base as Rolangma, taste sense base as Zapoma, touch sense base as Earth-Walking Mother, dharma sense base as Sky-Walking Mother, eye sense base as Dorje Ma, ear sense base as the Selfless Mother, nose sense base as Gauri Ma, tongue sense base as Chu'i Naljor Ma, body sense base as Dorje Khandro Ma, mind sense base as the Selfless Mother, anger as the Selfless Mother, ignorance as Dorje Ma, desire as Chu'i Naljor Ma, pride as Gauri Ma, and jealousy as abiding in the nature of Dorje Khandro Ma. On the head of all these is OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), in the throat is AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and in the heart is HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), thus blessing the body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལྟར་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་མ་མོ་བརྒྱད་སྤྲོས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེ་ནས་དེ་དག་གིས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་གང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བའི་ཆུ་ལས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱར་གྱུར་ཏེ། སེམས་དང་རྟག་པ་རིན་ཆེན་དབང་
འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་དོན་ཡོད་ཀྱིས། །ཐུགས་དང་རྟག་པ་རིན་ཆེན་དབང༌། །འཇིག་རྟེན་དབང་པོས་མཚམས་གནས་ལ། སྒོ་སྲུང་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་ནོ། །གཏི་མུག་ཆགས་པ་འོག་དང་སྟེང༌། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཕྱུང་ལ་སྤྲོས་ཏེ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་བསྡུའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་དྲུག་གི་ཕྱག་ན་ཐོད་པར་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་བསྟབས་པས་རང་གི་མཐུས་དེ་རྣམས་སུ་འགྲོ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པས་མཆོད་དོ། །བརྒྱད་པ་སྨེ་མ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་མོའི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་དོ། །དེ་ལས་གཞན་རྣལ་འབྱོར་མ་བདུན་སྤྲོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རང་གི་པདྨ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་སྦྱོར་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་དོ། །ནག་པོ་དམར་པོ་དེ་ནས་སེར། །ལྗང་སྔོན་དཀར་པོའི་རིམ་པ་ཡིས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཙམ་དུ་ནི། །འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་དེ་བསམ་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འཁོར་ལོའི་བདག་པོས་བསྐུལ་བས་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རང་རང་གི་སྐུ་ལས་སྤྲིན་ལྟ་བུར་སྤྲོས་པས་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འགྲོ་བའི་དོན་བསྒྲུབས་ནས་སྐུ་སྤྲིན་ལྟ་བུ་རྣམས་རྩ་བའི་སྐུ་ལ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྒོ་སྲུང་རྣམས་དང་ས་སྤྱོད་མས་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་དྲན་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇོག་པར་བྱེད་དོ། །མཁའ་སྤྱོད་མས་ནི་དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་དྲན་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ལའོ། །པུཀྐ་སཱི་ས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང་དྲི་མ་མེད་པ་དང་འོད་བྱེ

【汉语翻译】
同樣地，對於其他人，也應當信受五蘊、十二處、十八界、煩惱和近煩惱的清淨。然後，以自己心間種子的光芒，迎請所有如來，安住在虛空中。從自己心間的種子化現八母，以真實的供養祈請灌頂。然後，觀想她們以充滿五種智慧自性的珍寶瓶，為壇城的主尊和壇城眾灌頂。灌頂之水轉化為五部部主的印璽：心與常恆珍寶灌頂，世間自在尊及有義利；意與常恆珍寶灌頂，世間自在尊安住於邊界，對門守也是如此。愚癡貪愛下與上。然後，從自己心間的種子中取出八位供養天女，化現並供養後收回。其中，前六位的手中拿著盛滿供品的顱器，以自己的威力化為那些供品，完全享用它們來供養。第八位斯梅瑪則擁抱壇城主母的頸項。除此之外，其他七位瑜伽母應當以化現的方式進入。也就是說，與自己蓮花中生出的金剛交合，薄伽梵母完全享用一切。黑色紅色然後黃，綠藍白色之次第，僅僅一同生喜悅，應當如此思維輪之主。名為壇城國王勝妙之第二三摩地是圓滿受用身。在其下，由於輪之主所勸請，所有天女依次從各自的身體化現如雲般，成辦隨順而行的目的後，如雲般的身體都應當收回到根本身中。其中，門守們和地行母們依次將所有眾生安住在信心、精進、正念、三摩地和智慧的根之上。空行母們則安住在信心、精進、正念、三摩地和智慧的力量之上。布嘎西薩是極喜和無垢及光芒。

【英语翻译】
Likewise, for others as well, one should believe in the purity of the five aggregates, twelve sense bases, eighteen elements, afflictions, and near afflictions. Then, with the radiance of the seed syllable in one's heart, invite all the Tathagatas and request them to remain in the sky. From the seed syllable in one's heart, emanate the eight mothers, and supplicate them to bestow empowerment with true offerings. Then, contemplate that they empower the lord of the mandala and the mandala assembly with precious vases filled with the nature of the five wisdoms. The water of empowerment transforms into the seals of the lords of the five families: mind and constant precious empowerment, the lord of the world and meaningfulness; intention and constant precious empowerment, the lord of the world abides at the boundary, and so it is for the gatekeepers. Ignorance and attachment below and above. Then, extract eight offering goddesses from the seed syllable in one's heart, emanate and offer, then gather them back. Among them, the first six hold skull cups filled with offerings in their hands, and by their own power transform into those offerings, and offer by fully enjoying them. The eighth, Smema, embraces the neck of the mandala mistress. Apart from that, the other seven yoginis should enter in the manner of emanation. That is, by uniting with the vajra born from one's own lotus, the Bhagavati fully enjoys everything. Black, red, then yellow, the order of green, blue, and white, just as coemergent joy, one should contemplate that as the lord of the wheel. The second samadhi called "Supreme Mandala King" is the Sambhogakaya. Below that, urged by the lord of the wheel, all the goddesses emanate like clouds from their respective bodies in sequence, accomplish the purpose of following accordingly, and then all the cloud-like bodies should be gathered back into the root body. Among them, the gatekeepers and the earth-goers place all sentient beings on the roots of faith, diligence, mindfulness, samadhi, and wisdom in order. The sky-goers place them on the powers of faith, diligence, mindfulness, samadhi, and wisdom. Pukkasi is supreme joy and stainlessness and radiance.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་རྣམས་ལའོ། །རི་ཁྲོད་མས་ནི་འོད་འཕྲོ་བ་དང་སྦྱང་དཀའ་བ་དང་མངོན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལའོ། །གཏུམ་མོས་ནི་རིང་དུ་སོང་བ་དང་མི་གཡོ་བ་དག་ལའོ། །གཡུང་མོས་ནི་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་དག་ལའོ། །ལྷག་མ་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞིས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བཞི་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་བདག་མེད་མ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་
ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལའོ། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །སྐྱོ་བ་ཡིན་ན་ངལ་ཅུང་ཟད་བསོ་ལ་འབར་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བར་ཡིད་ཀྱིས་བཀོད་པ་རྣམས་རིམ་གྱིས་གདོན་ཅིང་ཇི་སྲིད་སྐྱོ་བར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བཟླ་བར་བྱའོ། །སྔགས་ནི་དབྱངས་ཡིག་བཅོ་ལྔའི་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ་སྟེ། ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གོ་འཕང་ལྡན། །བདག་གིས་དགེ་བ་འདི་ཐོབ་སྟེ། འགྲོ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་ཐོབ་པར་ཤོག །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་གང་དང༌། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ནས་གང་སྤྱོད་པ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སྔགས་པ་ཡི། །སྤྱོད་པ་དེ་ཉིད་བདག་སྤྱོད་ཤོག །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་གཟུགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་བཅུག་སྟེ། ལངས་ལ་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་རང་གི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྒྱུ་བར་བྱའོ། །ཐུན་མཚམས་གཞན་ལ་བསྒོམ་པའི་གནས་སུ་ཞུགས་ལ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས་བདག་ཉིད་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་སྔགས་ལས་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོ་བཅུ་བཞི་སྤྲོས་ཏེ་བཞུགས་པར་དམིགས་ལ། བདག་ཉིད་དང་དེ་རྣམས་མཉམ་པར་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མོས་པར་བྱ་བ་དང༌། སྔོན་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ལངས་ནས་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པས་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །སྔགས་འདིས་གཏོར་མ་ཡང་སྦྱིན་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤན་ན་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་སོ། །ཐུན་མཚམས་སུ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏོ། །ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །གྲུབ་པའི་ཚུལ་བཞིན་སྩ

【汉语翻译】
对于那些……。山居者则是对于光芒四射、难以调伏和显现者。忿怒母是对长久以来和不动摇者。勇母则是对善良的智慧和法之云。剩余的五蕴则是对于佛的境界。而四方隅之女神则是对于如镜等四种智慧。薄伽梵母无我母本身则是对于极度清净的法界智慧。名为业之王尊者是第三禅定化身。如果感到疲倦，稍作休息，然后观想燃烧的咒语字母，将它们以字母串的形式用意念安住在心间的月亮上，依次念诵，直到不再感到疲倦为止。咒语是十五个元音字母加上娑婆诃。然后用两句偈颂回向功德：所有一切诸佛，具足金刚持大位，我以此善根获得，愿一切众生亦获得。圆满菩提行持，以及圆满佛所行持，菩提金刚所赞颂，愿我行持彼行持。然后将坛城之诸尊融入自己心间的种子字形相中，起身，随心所欲地以自己的本尊慢行走。在其他座间休息时，进入禅修之处，在舒适的座位上坐下，将自己观想为无我母的自性。观想从自己心间的咒语中，如其所是地幻化出十四位女神并安住。观想自己和她们平等，五蕴等清净，并以三个字母加持，如前一样，从灌顶开始直到完全回向为止。同样，从坛城起身之后，以本尊慢做一切事情。以此咒语也布施食子：嗡 阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛 南 阿迪 努特帕那 瓦达 嗡 阿 吽 啪 梭哈。在座间休息时，献上供品，迎请智慧坛城返回本位。嗡，您成办一切有情之利益，如成就之仪轨赐予。

【英语翻译】
To those... The hermits are for those who are radiant, difficult to subdue, and manifest. The wrathful mother is for those who have been long gone and are immovable. The brave mother is for good wisdom and clouds of Dharma. The remaining five aggregates are for the realm of the Buddha. And the four directional goddesses are for the four wisdoms such as the mirror. The Bhagavan Mother, the selflessness itself, is for the wisdom of the extremely pure Dharmadhatu. The one named Supreme King of Karma is the third Samadhi, the emanation body. If you are tired, rest a little and visualize the burning mantra letters, mentally placing them as a string of letters on the moon in your heart, and recite them in order until you are no longer tired. The mantra is fifteen vowel letters followed by Svaha. Then dedicate the merit completely with two verses: All Buddhas everywhere, Possessing the great position of Vajradhara, May I obtain this virtue, May all beings also obtain it. Whatever is the practice of perfect Bodhi, And whatever is practiced by the perfect Buddha, That which is praised by Bodhi Vajra, May I practice that very practice. Then dissolve the deities of the mandala into the form of the seed syllable in your heart, rise, and walk around as you please with the pride of your deity. During other session breaks, enter the place of meditation, sit on a comfortable seat, and make yourself the nature of the selfless mother. Visualize that from the mantra in your heart, fourteen goddesses emanate and abide as they are. Visualize yourself and them as equal, the aggregates and so on as pure, and blessed by the three letters, as before, from empowerment to the end of complete dedication. Similarly, after rising from the mandala, do everything with the pride of the deity. Also offer the torma with this mantra: Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adya Nutpannatvat Om Ah Hum Phat Svaha. During the session break, offer the offerings and request the wisdom mandala to return to its place. Om, you accomplish all the benefits of sentient beings, grant according to the manner of accomplishment.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ལགས་ཀྱི། སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སླར་ཡང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཤེགས། ཨོཾ་མུཿ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་གནས་དང་རྣལ་
འབྱོར་དང་བདག་ཉིད་བསྲུང་བར་བྱའོ། །ཉལ་བའི་དུས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཙམ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ལ་གཉིད་ལོག་གོ །དེ་ལྟར་ཉི་མ་རེ་རེ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་གཉིས་ལས་གཅིག་བསྟན་ནས། གཉིས་པའི་ངས་སྐབས་གསུངས་པ། །རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རིམ་པ་དང་རྣམ་པ་དང་ཆ་དང་ཕྱོགས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཅིའི་རིམ་པ་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟེ་སྔགས་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྐྱེད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །རྫོགས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མོས་ཏེ། གང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །རིམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །ཆོས་སྟོན་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་མཁའ་དབྱིངས་ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་བསྐྱེད་པའི་ཆ་དང་བསྐྱེད་པའི་ཕྱོགས་གསུངས་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟོན་ཏོ་ཞེས་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་གསུངས་པ། མཁའ་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། པདྨོ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་པདྨའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེའོ། །བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་བཞུགས་པར་བྱའོ། །འདི་གསུམ་ནི་དང་པོའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཉིས་ནི་མཐའོ། །འདི་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པས་འབད་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་བསྐྱོད་པར་བྱ་བ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ་དེ་བསྒོམ་པའོ། །བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་གཉིས་པོ་དེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཕྱི་མས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་འདིའི་དོན་ནི་ཚུལ་ཇི་བཞིན་ཞེས་པས་གང་བདེ་བ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཉིད་དང་མ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་དུ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུའོ། །དེའི་འཁོར་ལོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཡང་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ནི་རྒྱུའི་སྟོབས་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་ལྷའོ། །ནམ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་སྨོན་པར་
བྱེད་པའི

【汉语翻译】
喇拉格吉。祈请佛陀前往佛土。再次为了利益众生而前往。念诵嗡 穆（藏文：ཨོཾ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ muḥ，汉语字面意思：嗡 穆）。之后，将其置于誓言的坛城之中，守护处所、瑜伽和自身。睡觉的时候，特别专注于俱生智，然后入睡。就这样每天进行。就这样，从两种次第中展示了一种。第二种的“我”的章节中说道。所谓次第等等。次第、种类、部分和方向是不同的名称。什么是次第呢？瑜伽的，也就是通过咒语和标识等次第，将本尊显现为神的形式，是瑜伽士的生起，它存在于何处，就是生起次第。圆满是俱生智，也就是修行者等自性俱生智。将那本身，本尊等，视为那本身自性的形式，瑜伽士应当在哪里禅修，那就是圆满次第。依靠两种次第，金刚持将宣说佛法。所谓金刚持，就是诸佛。所谓宣说佛法，就是宣说瑜伽。其中，通过名为“虚空”的偈颂，讲述了生起的部分和生起的方向，并以含义来理解将要展示圆满次第，因此这样说道。所谓虚空等等。所谓莲花，是法界自性莲花。所谓智慧，是结合之道的自性金刚。所谓禅修，就是安住。这三个是最初的。俱生智两个是结尾。在这两个的中间应当禅修，也就是通过等持努力修行，并且行动，也就是入定，也就是禅修它。禅修的果实，俱生智的两种喜悦，由后面的半个偈颂讲述。其中，此处的含义是，如实等等，就是任何快乐都是卓越和不错误的。先前，是因。它的轮是瑜伽母轮的自性，是这个意思。任何如何产生，都是从因的力量中产生的菩提心，也就是本尊。名为“何时”的声音，是对一切祈愿的。

【英语翻译】
Laga Kyi. Please invite the Buddha to go to the Buddha Land. Again, go for the benefit of sentient beings. Recite Om Muḥ (Tibetan: ཨོཾ་མུཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ muḥ, Chinese literal meaning: Om Muḥ). Then, place it in the mandala of vows and protect the place, yoga, and oneself. When sleeping, especially focus on the co-emergent wisdom, and then fall asleep. Do this every day. Thus, one of the two stages is shown. The second is said in the "I" chapter. So-called stages, etc. Stage, type, part, and direction are different names. What is the stage? The yoga, that is, through the stages of mantras and signs, etc., the manifestation of the deity as a divine form is the arising of the yogi. Where it exists is the arising stage. Completion is the co-emergent wisdom, that is, the nature of the practitioner, etc., is the co-emergent wisdom. Consider that itself, the deity, etc., as the nature of that itself. Where the yogi should meditate is the completion stage. Relying on the two stages, Vajradhara will teach the Dharma. The so-called Vajradhara is all the Buddhas. The so-called teaching of the Dharma is teaching yoga. Among them, through the verse called "Space," the part of arising and the direction of arising are explained, and it is understood by meaning that the completion stage will be shown, so it is said. The so-called space, etc. The so-called lotus is the nature of the Dharma realm, the lotus. The so-called wisdom is the nature of the union path, the vajra. The so-called meditation is to abide. These three are the first. The two co-emergent wisdoms are the end. In the middle of these two, one should meditate, that is, practice diligently through samadhi, and act, that is, enter into meditation, that is, meditate on it. The fruit of meditation, the two joys of co-emergent wisdom, are told by the latter half of the verse. Among them, the meaning here is that, as it is, etc., that is, any happiness is excellent and not mistaken. Previously, it is the cause. Its wheel is the nature of the yogini wheel, that is the meaning. Whatever arises is the Bodhicitta arising from the power of the cause, that is, the deity. The sound called "when" is to pray for everything.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཚིག་སྟེ། ཐམས་ཅད་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་རོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བསྒོམ་པས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་དེ་ནི་དེའི་བདེ་བའོ། །འཁོར་ལོར་བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོར་བཤད་པའོ། །ཤེས་རབ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་དེས་དེ་དང་དེ་རྣམས་བསྡུས་སོ། །བདེ་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ་ཚུལ་ཇི་བཞིན་ཞེས་པ་སྟེ། མ་འཁྲུལ་བ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ་ནི་རང་རིག་ཅེས་པའོ། །འདིར་རིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་བདེ་བ་མངོན་དུ་གྱུར་པར་གསུངས་ཏེ། ཡང་དག་པ་མངོན་དུ་མ་གྱུར་པ་ནི་རིག་པར་མི་རུང་བས་སོ། ཡང་དག་པའི་སྒྲས་ནི་ཡང་དག་པའི་དོན་ཉིད་དང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་མ་འཁྲུལ་བ་དེ་ཉིད་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་རིག་པ་སྟེ། འཁུལ་པས་སྒྲོ་བཏགས་པ་ནི་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །ལྷ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་སྟེ། ལྷ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་སྟོན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་རང་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྣམ་པར་སྦྱོར་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་སྟེ། དོན་ཇི་ལྟ་བར་འབྱུང་བ་ནི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་དོན་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཁུ་བ་ཞེས་པ་སྟེ། ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ལས་ཏེ་རྒྱུ་དེ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་གཉིས་སོ། །གལ་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་ལ་ཇི་ལྟེར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། བཙུན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་དག་ཅེས་པ་ནི་བདུན་པའོ། །དགའ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཇི་ལྟར་སྙམ་པ་ལ། གསུངས་པ། དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་པ་དབྱེ་བ་ལས། །ཞེས་པའོ། །རང་གིས་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དོན་དམ་པ་སྟེ་སྣང་བ་མེད་པ་ཉིད་དང་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །
ཀུན་རྫོབ་ནི་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་སྟེ། རྣམ་པའི་ཆ་དང་ཅུང་ཟད་སྒྲིབ་པ་ཅན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་པ་གཉིས་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་གཉིས་སོ། །བཞི་ཞེས་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བ

【汉语翻译】
词句是，指一切之中最为殊胜的天神之义。直至薄伽梵金刚持。此之解说，是“彼之”等语。由修习彼而生之乐，即是彼之乐。所谓“说为轮”，是说为瑜伽母之轮。以胜妙智慧之自性，彼与彼等皆摄集。彼乐为何如？答曰：“如所说之理”，意为不谬误、殊胜。彼之解说即是自明。此处以“明”之语声，说为所证之乐现前显现，若非真实显现，则不可称为明。以“真实”之语声，指真实之义本身与殊胜之义。以“自”之语声，指不谬误者，以其自性而明，安住于非由谬误而妄加臆测之处。所谓“诸天”，是指随彼之后显示，所谓“天”，是指示彼之义。所谓“菩提心”，是指彼本身如实证悟，法身之体性即是菩提，与菩提之因相符之心即是菩提心，报身之体性，极细微之显现，金刚持身之义。彼为何？答曰：“如何生起”，意为义如何生起，虽具有相，然于义不执著显现。彼又是何？答曰：“精液”，将变成何？答曰：由此，即从彼因，俱生之二者，即是俱生之二喜。若俱生者为何，则于女与男将如何变化？答曰：“明妃”等语。此等即是第七。于二喜如何思量？答曰：“胜义世俗之差别”。自己如实证悟，胜义谛即是无显现与无遮蔽。世俗是如何生起？即是相分与稍有遮蔽者。彼之即是二，有二种相。四，即是四种相。善加分别。

【英语翻译】
The words are, meaning the god who is most excellent among all. Up to the Blessed One Vajradhara. The explanation of this is "that of" and so on. The bliss born from meditating on that is the bliss of that. What is said to be the "wheel" is explained as the wheel of the yogini. With the nature of supreme wisdom, that and those are all gathered. What is that bliss like? It is said, "As the manner of what is said," meaning without error, excellent. The explanation of that itself is self-awareness. Here, the sound of "awareness" is said to be the bliss to be attained manifested, and what is not truly manifested cannot be called awareness. The sound of "true" refers to the meaning of truth itself and the meaning of excellence. The sound of "self" refers to the non-erroneous, knowing by its own nature, abiding in what is not falsely conjectured by error. The "gods" are those who show after that, and "god" is said to be the meaning that shows that. "Bodhicitta" is that itself, truly realizing that the nature of the Dharmakaya is Bodhi, and the mind that is in accordance with the cause of Bodhi is Bodhicitta, the nature of the Sambhogakaya, the extremely subtle manifestation, the meaning of the Vajradhara body. What is that? It is said, "How it arises," meaning how the meaning arises, although it has aspects, it is without attachment to the manifestation of the meaning. What is that again? It is said, "Semen," what will it become? It is said: From that, that is, from that cause, the two that are born together, that is, the two joys that are born together. If what is born together is what, then how will it change for woman and man? It is said, "Consort" and so on. These are the seventh. How to think about the two joys? It is said, "From the distinction of ultimate and conventional." Realizing truly by oneself, the ultimate truth is without appearance and without obscuration.
How does the conventional arise? It is the aspect of appearance and slightly obscured. That itself is two, with two aspects. Four, that is four aspects. Well distinguished.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྤྱིར་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །འོ་ན་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཡང་དགའ་བ་བཞི་བརྗོད་དེ། དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང༌། རྣམ་པ་གཞན་དུ་བརྗོད་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ན་མི་འགལ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དགའ་བ་དང་། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཅིག་ཉིད་རྣམ་པ་བཞིར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་རྣམ་པ་བཞིར་ཡང་བསྟན་ཏོ། །སྤྱིར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཡང་གསུངས་ཏེ། དགའ་བ་དང་པོ་དཔའ་བོ་སྒྲུབ་པ་པོ་སྟེ། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དག་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བའི་དོན་དུ་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་དགའ་བ་སྟེ། དགའ་བ་ལས་བདེ་བ་ལ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་པོ་གུད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བས་སོ། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་གསུམ་པོ་སྟེ། ཐུན་མོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་བགྲངས་པའོ། །མ་ལུས་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྒོམས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་དེ་བདེ་བའོ། །ཐབས་ནི་བསྒོམ་པའོ། །ཐམས་ཅད་རིག་པ་ནི་ལྷའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་དགའ་བ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་དེ་དག་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་གཅིག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ། འདིར་རིགས་པ་གསུམ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་གསུངས་པ། དགའ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདིར་རང་གི་རིགས་པ་ཉིད་བདེ་བ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་དེ་ནི་
བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། གང་ཇི་ལྟ་བའི་དོན་དང༌། ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང༌། མངོན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། རང་གི་སྒྲ་དང་ཡང་དག་པའི་སྒྲ་དང༌། རིགས་པའི་སྒྲས་རིམ་པ་བཞིན་དོན་གསུམ་དུ་གསུངས་སོ། །འདི་གསུམ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཉིད་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཞན་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དགའ་བ་གསུམ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་གོ་རིམས་བཞིན

【汉语翻译】
是指俱生喜的一般分类。那么，另一种说法是四喜，即喜、胜喜、殊喜和俱生喜。这和另一种说法有什么不矛盾呢？对此，（经中）说，俱生等。喜、胜喜等四者，应在生起次第方面修习，在圆满次第方面，则应将俱生喜一种修习为四种。这样，俱生喜两种也显示为四种。一般来说，也说了三种，第一喜是勇士修行者，因为以精勤致力于自身和他人的圆满利益。那就是喜，因为没有离开喜而享受安乐者。胜喜是瑜伽母。意思是追求极喜。极喜是指三者，因为是共同的，所以算作一个。完全是指三者全部的意思。那就是所说的，那等。从禅定中产生的安乐是安乐。方法是禅定。一切智是天。在生起次第中修习四喜，意思是说那些喜的自性要次第生起，这是理智。在圆满次第中，修习俱生喜一种，对此，这里用三首偈颂说了三种理智。喜等。这里的概括意思是，在这里，自己的理智本身，即与虚空同等的安乐，是应当成就的。那又是什么呢？即如实之义、殊胜之义和显现之义，用自己的声音、正确的音声和理智的声音，依次说了三种意义。这三种也存在于俱生性中，所以应当恒常修习它。其他的则不是应当修习的，因为它们缺乏应当成就的特征。对此，用三首偈颂依次说明了三种喜。

【英语翻译】
Refers to the general classification of co-emergent joy. Now, another way of speaking is four joys, namely joy, supreme joy, special joy, and co-emergent joy. How is this not contradictory to the other way of speaking? To this, (the sutra) says, co-emergent and so on. The four, joy, supreme joy, etc., should be cultivated in terms of the generation stage, while in the completion stage, the single co-emergent joy should be cultivated as four types. Thus, the two types of co-emergent joy are also shown as four types. Generally speaking, three types are also mentioned, the first joy is the warrior practitioner, because of diligently engaging in the perfect benefit of oneself and others. That itself is joy, because there is no one who enjoys bliss apart from joy. Supreme joy is the yogini. It means seeking great joy. Great joy refers to the three, because they are common, they are counted as one. "Completely" means all three. That itself is what is said, "that" and so on. The bliss that arises from meditation is bliss. The method is meditation. All-knowing is the deity. To cultivate the four joys in the generation stage means that those natures of joy should arise sequentially, this is reason. In the completion stage, to cultivate the single co-emergent joy, to this, here three verses speak of three kinds of reason. Joy and so on. The summarized meaning here is that here, one's own reason itself, the bliss that is equal to space, is what should be accomplished. And what is that? Namely, the meaning of what is as it is, the meaning of excellence, and the meaning of manifestation, with one's own sound, the correct sound, and the sound of reason, the three meanings are spoken of in order. These three also exist in the co-emergent nature, so it should be constantly cultivated. The others are not to be cultivated, because they lack the characteristic of what should be accomplished. To this, the three joys are explained in order with three verses.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང་འཁྲུལ་པ་དང༌། འདོད་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། ཅུང་ཟད་ཅེས་པ་ནི་ཆུང་བ་དང་དམན་པ་དང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་པ་ཉིད་ནི་དགའ་བ་དེ་ལས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལྷག་པ་སྟེ། བར་མ་ཉིད་ཀྱིས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆགས་བྲལ་ནི་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་སྟེ། དེས་ན་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དམན་པ་ཉིད་དེ། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་འདྲེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་གྱི་ལྷག་མའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཉིད་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་གཞན་དང་སྦྱར་རོ། །འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི་འདུན་པ་དང་སྨོན་པ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པའོ། །དེ་བས་ན་དང་པོ་དེ་དག་འདོད་པ་དང་བཅས་པས་འཁྲུལ་པའོ། །རེག་པ་ནི་པདྨ་ལའོ། །འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྡན་པས་ཞེས་པ་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོ་ལས་བསྟན་པའི་རིམ་གྱིས་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་གསུམ་པ་ཡིན་ལ། བཞི་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཡིན་གྱི་སྐྱེ་བའི་རིམ་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྒྲས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཙམ་གསུངས་ཏེ་ཆགས་པའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འཇིག་པ་ནི་མེད་པ་སྟེ། དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་བྱུང་བས་ན་དེས་མཚོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དེས་མཚོན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་ནི་བདེ་བ་དམ་པ་མི་འཇིག་པའི་མཚན་ཉིད་བདེ་བ་དམ་པ་བདག་གིས་མྱོང་ངོ་ཞེས་དེ་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་དྲན་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་འཁྲུལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་
ཏོ། །སྲིད་པ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་ན་སྲིད་པ་སྟེ། ནུས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་པའོ། །དབུ་མ་ཞེས་པ་ནི་དབུས་ཏེ་བར་ཆད་དོ། །དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་དབུ་མ་སྟེ། དབུས་ནི་བར་དང་བཅས་པ་དང་། ཆོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་དོན་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་དུས་ལ་ཡང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའི་དུས་ལ་ཡང་དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞིག་པ་ཉིད་དོ། །དགའ་བའི་དུས་ལ་ཤིན་ཏུ་ཡང་ལྷག་པར་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུའི་རྒྱུ་ཉིད་དོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་གསུམ་གྱི

【汉语翻译】
不是殊胜以及错乱，并且说不是显现欲望。所谓“稍微”，意思是小、劣、不是殊胜。殊胜性是指比那个喜乐更殊胜的喜乐，意思是说中间状态不是殊胜。离贪是背离，因此殊胜的喜乐是低劣的，意思是引导安乐和痛苦。所谓“剩余”是一切的剩余。所谓“俱生喜”就是俱生喜本身，应当修习，与其他的结合。所谓“欲望”是意愿和希求的同义词。那也是因为是分别念的缘故而错乱。因此，最初的那些因为具有欲望而错乱。触是莲花。所谓“欲望”是具有，这是词语的剩余。从第一个偈颂所显示的次第来看，殊胜的喜乐是第三个，第四个是俱生喜，但不是出生的次第。贪欲的词语仅仅说了殊胜的安乐，因为是贪著之处。那个坏灭就是没有，它的事物就是那个本身。因为从那产生，所以用那来表示，意思是说用那来表示。因为殊胜的喜乐是无上安乐不坏灭的体性，我体验无上安乐，因此忆念超越那的安乐，分别念的自性本身就是错乱的意思。
存在是因为将要产生，所以是存在，意思是说能力无碍的因。所谓涅槃就是坏灭。所谓中观就是中间，是间隔。因为它存在于此，所以是中观，意思是说中间是具有间隔，并且是决断。这个意思是在极喜的时候，也不是显现殊胜的安乐，因为那是它的因。在殊胜喜乐的时候，也不是显现那个，因为是坏灭。在喜乐的时候，也不是非常显现，因为是因的因。这些是指三个。

【英语翻译】
It is not excellent and confused, and it is said that it does not manifest desire. The so-called "slightly" means small, inferior, and not excellent. Superiority means a joy that is more superior than that joy, meaning that the middle state is not excellent. Detachment is turning away, so the special joy is inferior, meaning it leads to happiness and suffering. The so-called "remainder" is the remainder of everything. The so-called "co-emergent joy" is co-emergent joy itself, which should be cultivated and combined with others. The so-called "desire" is a synonym for intention and aspiration. That is also confused because it is a conceptual thought. Therefore, those initial ones are confused because they have desire. Touch is the lotus. The so-called "desire" is having, which is the remainder of the words. From the order shown in the first verse, the special joy is the third, and the fourth is co-emergent joy, but not the order of birth. The term "attachment" only speaks of excellent happiness, because it is the place of attachment. That destruction is nothing, and its thing is that itself. Because it arises from that, it is represented by that, meaning it is represented by that. Because the special joy is the nature of supreme happiness that does not perish, I experience supreme happiness, so remembering the happiness beyond that, the nature of conceptual thought itself is the meaning of confusion.
Existence is because it will arise, so it is existence, meaning it is the cause of unimpeded ability. The so-called Nirvana is destruction. The so-called Madhyamaka is the middle, which is an interval. Because it exists here, it is Madhyamaka, meaning that the middle has an interval and is decisive. This means that even at the time of great joy, it does not manifest excellent happiness, because that is its cause. At the time of special joy, it does not manifest that either, because it is destruction. At the time of joy, it is not very manifest either, because it is the cause of the cause. These refer to the three.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་སྟེ། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་དེ་སྐྱེས་པས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ཡང་གཞི་གང་གི་ཕྱིར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། གང་དང་གང་དགའ་བ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ་དེ་དང་དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པས་སོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཅིག་པུ་ཞེ་ན། འདི་རྟག་ཏུ་ལྷག་པར་མོས་པའི་གཙོ་བོ་ཉིད་དེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་བདག་གི་བྱ་བ་བྱས་པ་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དོན་མེད་དོ་སྙམ་དུ་ཁ་ཅིག་སེམས་ན། དེ་བས་ན་དེའི་ལན་གསུངས་པ། གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ངོ༌། །གང་གིས་ཀྱང་ནི་ཡོངས་མི་རྙེད། །ཅེས་པ་ནི་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གིས་ཀྱང་ངོ༌། །སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་དང༌། དེ་དག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེའི་ཚེ་དེ་སྟོན་པ་དང་ཉན་པ་ཇི་ལྟར་སྙམ་པ་ལ། དེ་ནི་བརྗོད་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་དང་དམྱལ་བའི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བསྟན་པ་ན་ཐོས་པ་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་རང་བཞིན་གྱིས་རིག་སྟེ་དེའི་ཚེ། ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རིག་སྟེ། གཞན་གྱི་ཚིག་གིས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཤེས་
པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་བསྒོམས་པ་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མེད་ན་དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། སྲིད་པའི་ཟུག་རྔུ་འབྱིན་པ་ཡི། །ལམ་ནི་ང་ཡིས་ཁྱེད་ལ་བསྟན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟོན་མཛད་ཡིན། །ཁྱེད་རྣམས་རང་གིས་ནན་ཏན་གྱིས། །ཞེས་སོ། །འོ་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་དེ་ལ་ནི་འདི་རིགས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ནི་འདོད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་ཉིད་དེ། དེ་ལ་མན་ངག་ཀྱང་དོན་མེད་ན་བསྒོམ་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། མངོན་སུམ་གྱི་དོན་ལ་གཞན་གྱི་མན་ངག་གིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན་དེས་ན་གསུངས་པ། བསོད་ནམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ལྟར་དགོངས་ཏེ། འདིར་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། གོང་ནས་གོང་དུ་ལྷའི་འཇིག་རྟེན་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་ལས་དམ

【汉语翻译】
不会显现，因为它是以卓越的快乐的自性而生的。如果那样，那么在生起次第中，又为了什么理由而修习呢？因为任何和任何快乐显现，就以那个和那个来近似地表示。那为了什么只是圆满次第呢？这是总是特别爱好的主要原因，为了显现俱生之因。如果仅仅是俱生的近似表示就完成了我的任务，那么修习就没有意义了，如果有些人这样想。因此，为了回答那个，说了“非由他言”等等。“非由他言”是指佛陀金刚持等。任何人都不能完全找到，是指十地自在者也不能。应当理解为各自自己去认识，并且是超越了那些分别念的对境。那时，如果想知道如何去讲述和听闻它，那是以言语的世俗谛，而不是以自己的体性，就像在讲述天和地狱的快乐和痛苦时所听到的那样。当它显现的时候，那时自然而然地认识，那时，也是自己认识，而不是通过别人的话语。因此说了：“自己将会知道”。因此，修习不是没有意义的，因为如果没有圆满修习，就无法使它显现。也这样说过：“我是为了拔除有之箭，向你展示道路。如来是导师，你们自己要努力。”那么，对于超越世间的道路来说，像这种俱生之乐，是欲界众生所能显现的。如果对于那个来说，诀窍也没有意义，更何况是修习呢？对于显现的意义，别人的诀窍能做什么呢？因此说了“福德”等等。应当这样理解，在这里，不是要成就世间的俱生之乐，因为它是已经成就的，并且从高到高，比天界等的快乐更低劣。

【英语翻译】
It will not manifest, because it is born with the nature of excellent bliss. If that is the case, then in the generation stage, for what reason should one practice? Because whatever and whatever bliss manifests, it is approximated by that and that. Why is it only the completion stage? This is always the main reason for special affection, for the cause of manifesting the co-emergent. If merely the approximate indication of the co-emergent has accomplished my task, then practice is meaningless, if some people think like that. Therefore, in order to answer that, it is said, "Not spoken by others," and so on. "Not spoken by others" refers to Buddha Vajradhara and others. No one can completely find it, which means even the lord of the ten grounds cannot. It should be understood as each person knowing for themselves, and that it is beyond the objects of those conceptualizations. At that time, if you want to know how to tell and listen to it, it is the conventional truth of speech, not its own nature, just like hearing about the happiness and suffering of heaven and hell. When it manifests, then it is naturally known, and then, it is also known by oneself, not through the words of others. Therefore it is said, "One will know by oneself." Therefore, practice is not meaningless, because without complete practice, it is impossible to make it manifest. It is also said, "I have shown you the path to remove the arrow of existence. The Tathagata is the teacher, you must strive yourselves." Then, for the path beyond the world, the co-emergent joy of this kind is manifest to those who indulge in desire. If for that, the key instructions are also meaningless, let alone practice? What can the key instructions of others do for the meaning of manifestation? Therefore it is said, "Merit," and so on. It should be understood that here, it is not to accomplish the co-emergent joy of the world, because it is already accomplished, and from higher to higher, it is inferior to the happiness of the heavenly realms and so on.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་ཉིད་དང༌། ཟག་པ་དང་བཅས་པས་དྲི་མ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོན་གྱི་རྩ་བ་ཉིད་དོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་གང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དང༌། དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འབྱུང་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཆོག་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ངེས་པར་བདེ་བའི་མཚན་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་འདིར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཐབས་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉིད་ལ་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བར་ལྷག་པར་མོས་པས་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་མངོན་དུ་གྱུར་པས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་དང་པོ་ནས་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་འདིར་ཐོས་པ་དང༌། བསམ་པ་དང་སྒོམ་པ་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐབས་ནི་ལམ་མོ། །དེ་བསྟེན་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་བསྒོམ་པའོ། །དེའི་མང་པོ་བརྒྱུད་པ་ནི་རྣམ་པ་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བླ་མ་ལས་རྙེད་པ་ནི་བླ་མའི་དུས་ཚིགས་ཏེ། བརྒྱུད་པ་གང་སྔོན་དུ་རུང་བའི་སློབ་མ་ལ་བླ་མས་ཆོ་ག་བཞིན་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། གདམས་ངག་འབོག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟོགས་པར་བྱ་བའི་
ཕྱིར་སྨྲ་བ་ནི་གདམས་ངག་འབོག་པ་སྟེ་མན་ངག་གོ །བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ཐབས་བསྟེན་པ་ནི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ཐབས་བསྟེན་པའོ། །དེས་ཞེས་ཏེ་བསོད་ནམས་ལས་སོ། །འདིས་ནི་མཐུན་པའི་ཡུལ་དུ་སྐྱེས་པ་དང༌། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། སེམས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་ཡང་དག་པར་བཏབ་པ་དང༌། སྔོན་བསོད་ནམས་བྱས་པ་སྟེ། བཞི་པོ་འདི་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་སྨོས་པས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལ་བརྟེན་པ་གསུངས་སོ། །ཐབས་བརྟེན་པ་ཞེས་སྨོས་པས་སེམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དངོས་སུ་གསུངས་ལ། མཐུན་པའི་ཡུལ་དུ་སྐྱེས་པའི་དོན་གྱིས་གསུངས་ཏེ། དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བས་སོ། །བསོད་ནམས་སྨོས་པས་བསོད་ནམས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདིར་ནི་བསོད་ནམས་ཞེས་གསུངས་པས་སྔོན་བྱས་པས་བསོད་ནམས་ལ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅི་ལ་བྱ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བསགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ལུགས་ལ་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གང་ཞེ་ན་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །གང་ཡང་འདིའི་དམ་ཚིག་ཇི་ལྟ་བ་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། གང་ཉིན་རེ་བཞིན་རྟེན་པ་དང་བརྟེན་པའི་འཁོར་ལོ་བསྒོ

【汉语翻译】
是那样的，由于有漏洞和污垢，那是轮回者的过患的根本。那么是怎样的呢？如来们的各自正等觉，何者是法身俱生，如同虚空；以及它的同类，化为圆满受用身出现，俱生是殊胜中的殊胜，极其清净，决定安乐的体性俱生，这在此处应当成办。那也不是用其他方法能证悟的，因此对于世间人的俱生喜乐，如同口诀一般更加信奉，圆满修习就是现前显现，自己了知。那不是从一开始就有的，因此在这里听闻、思维和修习不是没有意义的。方法就是道路。依止它就是正确的修习。它的众多传承就是多种多样的意思。从上师处获得的就是上师的教诲，传承无论哪个先传给堪能的弟子，上师都要如仪轨般给予，意思是口诀传授。为了证悟而说的是口诀传授，也就是窍诀。依止上师传承的方法就是依止上师传承的方法。以它来说，就是从福德来说。以这个来说，就是生于适宜的地方，依止殊胜的人，以心正确地发愿，以及先前积累的福德，这四者被说是证悟的因。其中，提到上师传承就说了依止殊胜的人。说了“依止方法”就直接说了以心正确地发愿，而生于适宜的地方的意义也说了，因为没有它就不会产生。提到福德就说了积累福德。这里说了“福德”，所以不是对先前所做的福德要做什么，那么要做什么呢？要用在此积累的福德来证悟，因为这是密咒的宗规所允许的。那是什么呢？就是方法的差别。还有，这里的誓言是怎样的，现证是怎样的，以及每天所依和所依之轮要修

【英语翻译】
It is like that, because of the leakages and stains, that is the root of the faults of those in samsara. So what is it like? The individual perfect enlightenment of the Tathagatas, which is the co-emergent Dharmakaya, like the sky; and its similar cause, transformed into the Sambhogakaya, the co-emergent is the most excellent of the excellent, extremely pure, the nature of definite bliss, the co-emergent, this should be accomplished here. That also cannot be realized by other methods, therefore, for the co-emergent joy of worldly people, like a pith instruction, one should have more faith, and complete practice is manifest, known by oneself. That is not from the beginning, therefore, here, hearing, thinking, and meditating are not meaningless. The method is the path. Relying on it is the correct practice. Its many transmissions mean many kinds. What is obtained from the lama is the lama's instruction, whichever transmission is given to the capable disciple first, the lama should give it according to the ritual, meaning the transmission of the pith instruction. Speaking for the sake of realization is the transmission of the pith instruction, that is, the key point. Relying on the method of the lama's lineage is relying on the method of the lama's lineage. By that, it means from merit. By this, it means being born in a suitable place, relying on a noble person, making aspirations correctly with the mind, and accumulating merit in the past, these four are said to be the cause of realization. Among them, mentioning the lama's lineage speaks of relying on a noble person. Saying "relying on the method" directly speaks of making aspirations correctly with the mind, and the meaning of being born in a suitable place is also spoken of, because without it, it will not arise. Mentioning merit speaks of accumulating merit. Here, it says "merit," so it is not to do anything to the merit done in the past, so what should be done? It should be realized with the merit accumulated here, because this is allowed by the tantric tradition. What is that? It is the difference of methods. Also, what is the samaya here, what is the actualization, and what is the wheel of reliance and the relied upon that is practiced every day?

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་ལ་སོགས་པས་བདག་དང་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་རྒྱུན་དུ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པས་ཐབས་དེ་འདིར་འདི་དག་གི་ཁྱད་པར་རོ། །འོ་ན་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འདི་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ཡོད་ཀྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ནི་མེད་དེ། དེ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཙམ་བསྒོམས་པས་སོ་ཞེ་ན། དེ་བས་ན་གསུངས་པ། དམན་པ་བར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་དམན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྲ་བའི་དངོས་པོ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའོ། དངོས་པོ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལུས་སོ། །གཉིས་པོ་སྤངས་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །དབང་པོ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་རང་གི་ལུས་ལྷག་པར་གནས་པ་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །བརྟན་དང་གཡོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་ཏེ། སེམས་ཡོད་པ་དང་སེམས་མེད་པའོ། །བདག་ཉིད་མིན་ཞེས་པ་བདག་དེ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་པའོ། །མཚུངས་པའི་རང་
བཞིན་ཞེས་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་སེམས་པ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །འདིའི་བཤད་པ་ནི་རོ་མཉམ་ཞེས་པ་སྟེ་རོ་གཅིག་པར་བསྒོམས་པས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་ཡང་བཤད་པ། མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་མཚུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་ཚིག་སྔ་མའི་དོན་གསུངས་སོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམན་པ་དང་འབྲིང་ལ་སོགས་པའོ། །རོ་ནི་རོ་དང་མཉམ་སྙིང་པོ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །རོ་དེ་གང་ཞེ་ན་འཁོར་ལོ་སྟེ། རང་རིག་པའི་བདེ་བའི་མཚན་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་ཚིག་ཕྱི་མའི་དོན་གསུངས་སོ། །སྤྱིའི་དོན་གསུངས་པ། རོ་མཉམ་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་ཞེས་པ་ལ། འདི་ལ་མཉམ་པའི་རོ་ཡོད་པས་ན་མཉམ་པའི་རོ་ཡིན་ལ། ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་གཅིག་གི་ངོ་བོའོ། །དོན་འདི་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་དོན་གྱིས་སོ། །རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུར་སྒོམ་སྙམ་པ་ལ། གསུངས་པ། ང་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཡོ་བའོ། །ཐམས་ཅད་ང་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་ང་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དེ། སེམས་ལས་གཞན་བདག་ཅེས་བྱ་བཅུད་ཟད་ཀྱང་མེད་དེ། འདི་ཐམས་ཅད་སེམས་ལས་བྱུང་སྟེ་ང་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དོ། །ས་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་བརྟན་པ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་ཡང་ང་ལས་བྱུང་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའོ། །ང་ཡིས་ཁྱབ་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ང

【汉语翻译】
由于母续等不断地完全清净自身、有情和器世界，因此这种方法是这些的特点。那么，这种方法的特点在于生起次第，而不在于圆满次第，因为在那里仅仅修习俱生喜。因此，才宣说了“下等、中等”等。这是对“下等”等的解释。所谓“微细之物”，是指自性的心和心所。所谓“物”，是指自己的身体。所谓“舍弃二者”，是指自己身体的肢体。所谓“六根”，是指特别存在于自己身体上的眼等。所谓“稳定和移动”，是指外境，即有心和无心。所谓“非自性”，是指并非仅仅是那个自性。所谓“相同的自性”，是指无分别的意念本身。当想“如何”时，宣说了“应当修习那个本身”。对此的解释是“味等同”，意思是修习成味道相同。对此的进一步解释是“等同”等，这里所谓“相同”是指相似的意思。这宣说了前面词语的意思。所谓“那个”，是指下等和中等。所谓“味”，是指味和等同、精华、真实和本体。那个味是什么呢？是轮，意思是自证的安乐之相，瑜伽母的轮。这宣说了后面词语的意思。宣说了总的意义：“味等同，一个本体”，因为这具有等同的味，所以是等同的味，因为本体变成了一个，所以是一个的本体。所谓“通过这个意义”，是指如所宣说的部分意义。当想“如何修习那个唯一的味道”时，宣说了“从我”等。所谓“一切行者”，是指移动的。所谓“一切从我生”，是指仅仅从我生，因为除了心之外，没有所谓的“我”，即使耗尽精华也没有，因为这一切从心生，所以仅仅是从我生。所谓“三地”，是指一切稳定的，那也是从我生，如前一样。所谓“这些”，是指稳定和移动。所谓“我所遍及”，是指心的本体本身。

【英语翻译】
Since the Mother Tantra and others constantly and completely purify oneself, sentient beings, and the vessel world, this method is the distinction of these. So, the distinction of this method lies in the generation stage, but not in the completion stage, because there only the co-emergent joy is meditated upon. Therefore, it is said, "inferior, intermediate," and so on. This is the explanation of "inferior," and so on. The so-called "subtle object" refers to the mind of self-nature and mental factors. The so-called "object" refers to one's own body. The so-called "abandoning the two" refers to the limbs of one's own body. The so-called "six faculties" refers to the eyes and so on, which are particularly present in one's own body. The so-called "stable and moving" refers to the external environment, that is, with mind and without mind. The so-called "non-self" refers to not only that self-nature. The so-called "same self-nature" refers to the non-dualistic thought itself. When thinking "how," it is said, "that itself should be meditated upon." The explanation of this is "taste is equal," meaning meditating as the same taste. A further explanation of this is "equal," and so on, where the so-called "same" means similar. This explains the meaning of the previous words. The so-called "that" refers to inferior and intermediate, and so on. The so-called "taste" refers to taste and equality, essence, reality, and entity. What is that taste? It is the wheel, meaning the aspect of self-aware bliss, the wheel of the yogini. This explains the meaning of the latter words. The general meaning is explained: "Taste is equal, one entity," because this has equal taste, so it is equal taste, because the entity has become one, so it is one entity. The so-called "through this meaning" refers to the meaning of the part as stated. When thinking "how to meditate on that one taste," it is said, "from me," and so on. The so-called "all travelers" refers to the moving. The so-called "all arise from me" refers to only arising from me, because apart from the mind, there is no so-called "I," even if the essence is exhausted, because all this arises from the mind, so it only arises from me. The so-called "three grounds" refers to all stable, and that also arises from me, as before. The so-called "these" refers to stable and moving. The so-called "pervaded by me" refers to the nature of the mind itself.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་གཞན་པའི་འགྲོ་མ་མཐོང༌། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ནི་སེམས་ཡིན་མོད་ཅིའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་རང་བཞིན་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་སེམས་ཏེ། གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །སེམས་ཐམས་ཅད་ནི་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བའོ། །གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དག་པར་རིག་པ་ནི་ཐུན་མོང་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་ལྷག་པར་མོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པའོ། །བསོད་ནམས་ཆུང་བའི་མི་ཡིས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་སྔ་མར་བསོད་ནམས་མ་བྱས་པས་ཀྱང་ངོ༌། །འགྲུབ་པར་ཐེ་ཙོམ་མེད་ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་འདིས་བསོད་ནམས་བསགས་པས་སོ། །ཟ་ཞེས་པ་ནི་ཟ་བར་བྱེད་པ་ནའོ། །ཉལ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་བསླབས་པས་དེ་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ་ན་ཡང་མཐོང་ངོ༌། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རོ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འབྱུང་བའོ། །རྒྱུན་དུ་བྱ་བ་འདིས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འདི་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་ལྷག་པར་མོས་པའི་གཞུང་གིས་ནི་བསོད་ནམས་བྱས་པར་བཤད་དོ། །སེམས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ངེས་པར་གཟུང་བ་གང་གི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ་ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡིད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་བརྟག་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ངེས་པར་གཟུང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་བསྒོམ་པར་མི་བྱའམ་སྙམ་པ་ལ། དེ་བས་ན་གསུངས་པ། ཆོས་ནི་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་སྟེ་རྟོག་པ་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟོག་པ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་འཁྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། བརྟག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། སོགས་པའི་སྒྲས་ཤིང་དང་རི་དང་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་དང་སྲོག་ཆགས་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཆོ

【汉语翻译】
“ལས་གཞན་པའི་འགྲོ་མ་མཐོང༌། །”（藏文）意思是，不是心的自性不存在。“སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ནི་སེམས་ཡིན་མོད།”（藏文）虽然多种自性是心，但为什么是“བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞེ་ན།”（藏文）大乐的自性呢？因为正确认识自性的心，二元对立的空性就是心的自性。一切心都与智慧虚空相同，追随大乐的自性。正确认识二元对立的空性是共同的。这讲述了特别信乐的瑜伽。讲述了它的利益。“དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །”（藏文）等等。“བསོད་ནམས་ཆུང་བའི་མི་ཡིས་ཀྱང༌། །”（藏文）意思是，即使是前世没有积累福德的人。“འགྲུབ་པར་ཐེ་ཙོམ་མེད་ཅེས་པ་ནི།”（藏文）意思是，通过这个瑜伽积累福德。“ཟ་ཞེས་པ་ནི་ཟ་བར་བྱེད་པ་ནའོ། །”（藏文）意思是，在吃的时候。“ཉལ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་བསླབས་པས་དེ་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ་ན་ཡང་མཐོང་ངོ༌། །”（藏文）意思是，因为经常练习，所以在梦中也能看到。“རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རོ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འབྱུང་བའོ། །”（藏文）意思是，通过这个瑜伽，自然而然地获得成就。“རྒྱུན་དུ་བྱ་བ་འདིས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན།”（藏文）如果问：经常做这件事有什么用呢？回答说：“ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།”（藏文）等等，意思是为大手印的成就。“འདི་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་ལྷག་པར་མོས་པའི་གཞུང་གིས་ནི་བསོད་ནམས་བྱས་པར་བཤད་དོ། །”（藏文）像这样的瑜伽，特别信乐的经典中说已经积累了福德。为了讲述用心发愿，所以说：“འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །”（藏文）等等。“འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །”（藏文）意思是，一切众生和器世间。所有这些都应该观想为一体。“ངེས་པར་གཟུང་བ་གང་གི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ།”（藏文）如果想：为什么要确定呢？回答说：“ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །”（藏文）等等。“ཡིད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་སྟེ།”（藏文）意思是，心是分别的意识，不要用它来观察，而要用它来确定。这是它的意思。如果不是分别观察，那么难道就不用观想了吗？因此说：“ཆོས་ནི་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །”（藏文）等等。观想完全了解一切法，而不是那样的分别。意思是，分别本身就是错误的。那时，完全了解是怎样的呢？回答说：“བརྟག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ།”（藏文）等等。等等包括树木、山脉、海洋等等，以及众生。所有这些都是最

【英语翻译】
"ལས་གཞན་པའི་འགྲོ་མ་མཐོང༌། །" means that the nature that is not mind does not exist. "སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ནི་སེམས་ཡིན་མོད།" Although the various natures are mind, why is it the nature of "བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞེ་ན།" great bliss? Because the mind that correctly recognizes its own nature, the emptiness of duality is the very nature of mind. All minds follow the nature of great bliss, being equal to the wisdom sky. Correctly recognizing the emptiness of duality is common. This speaks of the yoga of particularly strong faith. The benefits of this are spoken of. "དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །" and so on. "བསོད་ནམས་ཆུང་བའི་མི་ཡིས་ཀྱང༌། །" means even a person who has not accumulated merit in previous lives. "འགྲུབ་པར་ཐེ་ཙོམ་མེད་ཅེས་པ་ནི།" means that by accumulating merit through this yoga. "ཟ་ཞེས་པ་ནི་ཟ་བར་བྱེད་པ་ནའོ། །" means when eating. "ཉལ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་བསླབས་པས་དེ་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ་ན་ཡང་མཐོང་ངོ༌། །" means that because of constant practice, one will see it even in dreams. "རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རོ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འབྱུང་བའོ། །" means that by this very yoga, accomplishment will naturally arise. If one asks, "རྒྱུན་དུ་བྱ་བ་འདིས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན།" what is the use of doing this constantly? The answer is, "ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།" and so on, meaning for the sake of the accomplishment of Mahamudra. It is said that in such a yoga, merit has been accumulated by the teachings of particularly strong faith. In order to explain making aspirations with the mind, it is said, "འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །" and so on. "འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །" means all sentient beings and the container world. All of these should be meditated upon as one. If one wonders, "ངེས་པར་གཟུང་བ་གང་གི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ།" why is it necessary to ascertain? The answer is, "ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །" and so on. "ཡིད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་སྟེ།" means that mind is the consciousness that discriminates, and it should not be examined with that, but rather it should be ascertained with that. That is its meaning. If it is not to be examined with discrimination, then should it not be meditated upon? Therefore, it is said, "ཆོས་ནི་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །" and so on. Meditating on fully understanding all phenomena, and not on such discrimination. It is meant that discrimination itself is mistaken. At that time, what is the nature of complete understanding? The answer is, "བརྟག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ།" and so on. "Etc." includes trees, mountains, oceans, and so on, and living beings. All of these are the most

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི། མོས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་སྣ་ཚོགས་པར་བརྗོད་པ་དང༌། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྟོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དེའི་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བས་ན་གསུངས་པ། བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་ནི་རང་གི་སེམས་སོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དེ་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་
དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་གཅིག་ཅེས་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ཅེས་པ་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །གཞན་ཡོད་མིན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཉིས་པ་མེད་དོ། །གཅིག་པ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རང་རིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འོ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པ། འདི་ལྟར་དེ་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐར་གསུངས་ཏེ། ཡང་དག་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་འདིར་རང་རིག་པ་ལ་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ལས་ཆོས་ཉིད་གང་ཐ་དད་པའི་རང་བཞིན་མེད་དེ། འོན་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་འདིར་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། །དེ་ཉིད་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རང་རིག་པ་ཉིད་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་པས་དེ་བས་ན་ཅི་སྟེ་འགལ། གཞན་ཡང་དམིགས་པར་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ནང་ནས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་མཆོག་ཡིན་གྱི་དམིགས་པར་བྱེད་པ་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་རང་རིག་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། འདི་ལྟར་རང་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནི་དམིགས་པར་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སྟོང་པ་ཉིད་མཐོང་བས་རང་བཞིན་ཡང་མཐོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་རང་རིག་པ་ཉིད་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་གྱི། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་བེམས་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །གང་ཡང་གཞན་རྣམས་ལས་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པ་བདུན་པོ་འབྲས་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། རྒྱུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ལས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ལམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། བྱེད་པ་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། དབང་ཕྱུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཁྱབ་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། དེ་རྣམས་ནི་རང་རིག་པ་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རང་རིག

【汉语翻译】
应当修习何者的真如呢？ 并非以信解的真如而作种种言说，以及种种相状的分别。 又，那至上的真如是怎样的呢？ 因此宣说了“我”等。 我是自己的心。 它的事物就是那，从它的自性中，如是宣说。 “那些是一”以及“那就是”与前文相连。 “没有其他”是指没有第二个真如。 那唯一又是怎样的呢？ 宣说了“自证”等。 那么，空性是至上的真如吗？ 如此，那是在真实的边际所宣说的，真实就是真如。 那些的边际是主要的，因为没有比那更重要的真如之义，所以在此说自证为至上的真如是有矛盾的吗？ 所谓空性，丝毫也不是其他。 法与法性没有各异的自性，然而，如实证悟那的诸法的事物真如，是无二的识，那也是此处的至上真如。 那就是至上的真如，因此说自证就是至上的真如，所以那有什么矛盾呢？ 此外，在所缘的真如中，空性是至上的，但能缘者等的至上真如则不是。 又，自证本身就是一切法至上真如的自性，如此，如实自证是所缘真如中的至上空性，因为见到空性也就能见到自性，所以能缘的自证本身是至上的真如，但空性不是，因为是无情之物。 还有，从其他之中，至上的七种真如，即果的真如、因的真如、业的真如、道的真如、作者的真如、自在的真如和遍主的真如，那些就是自证本身，为了显示这一点而宣说了“自证”。

【英语翻译】
What should be meditated upon as the Suchness? It is not to speak variously of the Suchness of faith and to have various kinds of conceptualizations. Furthermore, what is the supreme Suchness of that? Therefore, it is said, "I," and so forth. "I" is one's own mind. Its entity is that itself, from its very nature, it is said thus. "Those are one" and "That is it" are connected to the previous. "There is no other" means there is no second Suchness. How is that oneness? It is said, "Self-awareness," and so forth. Then, is emptiness the supreme Suchness? Thus, that is said to be the ultimate truth. Truth is Suchness. The ultimate of those is the principal, because there is no other meaning of Suchness more important than that. Therefore, is it contradictory to say that self-awareness is the supreme Suchness here? The so-called emptiness is not something else at all. There is no different nature between Dharma and Dharmata. However, the entity of the Dharmas that truly realize that, the Suchness, is merely the aspect of consciousness that is non-dual. That is also the supreme Suchness here. Since that is the supreme Suchness, it is said that self-awareness is the supreme Suchness. Therefore, what contradiction is there? Furthermore, among the Suchness to be objectified, emptiness is supreme, but the supreme Suchness of the objectifier and so forth is not. Moreover, self-awareness itself is the nature of the supreme Suchness of all Dharmas. Thus, truly knowing oneself is the supreme emptiness among the Suchness to be objectified, because seeing emptiness also means seeing nature. Therefore, the self-awareness of the objectifier itself is the supreme Suchness, but emptiness is not, because it is inanimate. Furthermore, among the others, the seven kinds of supreme Suchness, namely, the Suchness of result, the Suchness of cause, the Suchness of action, the Suchness of path, the Suchness of agent, the Suchness of power, and the Suchness of the pervasive lord, those are self-awareness itself. To show this, it is said, "Self-awareness."

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔེ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་རྟག་ཏུ་བདེ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། འབྲས་བུ་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། དེའི་བཤད་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ཡིན་
ཏེ། རང་རིག་པ་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །རང་རིག་པ་དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྟེ་དེ་ནི་རང་རིག་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་རྒྱུའི་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དངོས་གྲུབ་ཉིད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །རང་རིག་ཉིད་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་ལམ་གྱི་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་ལས་ཞེས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་དེ་ཉིད་ལས་ཀྱི་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ན་ལས་ཡིན་ཞེ་ན། གནོད་པ་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ལས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་དང་རབ་ཏུ་སྤངས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པ་ནི་སྤངས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལས་གནོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་ནི་སྤངས་པ་མངོན་སུམ་དུ་གསུངས་ལ་ཡེ་ཤེས་ནི་དོན་གྱིས་སོ། །གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ནི་རྟོགས་པ་ལས་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེར་ནི་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་གསུངས་ལ་སྤངས་པ་ནི་དོན་གྱིས་སོ། །ལས་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་ལས་སུ་འགྱུར་བ་སྟེ་རང་རིག་པའི་ཉིད་དོ། །ལམ་ལས་ལམ་གྱི་བྱེད་པ་གུད་ན་མེད་དེ་ལམ་ནི་བྱེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བྱེད་པ་པོ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པ་དེ་དག་འཇོམས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བྱེད་པ་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཆོག་ཏུ་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་རང་གི་རིག་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་ཏེ། རང་གིས་སྡུད་ཅིང་རང་གིས་བྱེད། ཅེས་པ་ནི་དེ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་བྱེད་པ་པོ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་དང་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཉིད་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་མཆོག་སྟེ་དེ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རང་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་གསུངས་སོ། །གང་དེ་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ནུས་པས་དེ་ཉིད་ཁྱབ་བདག་གི་མཆོག་སྟེ་དེ་ཡང་དེ་ཉིད

【汉语翻译】
等等。无与伦比、极其清净、恒常安乐的体性即是大乐，是殊胜果的真实性。它的解释是“大乐”，与“自智”一词连用。自智的本体即是它本身，是“它的体性”的意思。成就即是菩提，它从自智中产生。它本身是因之殊胜的真实性，是“产生成就者”的意思。“是”这个词表示必须确定地把握。修持自智本身，因此，它是道之殊胜的真实性。所谓“从自智的自性中”，是“从自智的本体本身”是业之殊胜的真实性的意思。如果问它如何是业呢？从损害等。其中，业有两种，即智慧和彻底断除。烦恼和所知障灭尽是断除。智慧是通达一切法的自性。从“从它损害”等，这明确地说明了断除，而智慧是通过意义来表达的。在一些经文中，“从证悟”出现，在那里，智慧和成就被明确说明，而断除是通过意义来表达的。所谓“业生”是成为业，即自智的本身。道中没有与道不同的作者，道即是作者。菩萨是作者，因为他摧毁了那些障碍并产生智慧。因此，作者的真实性是菩萨最终圆满，这也说是自己的觉性本身，所谓“自己收集，自己做”，意思是除了它之外没有作者。为了表明，凡是智慧和断除圆满的，就是一切世间的殊胜，即是世间自在之殊胜，而那也是它本身，所以说了“自己是国王”。由于它自身之利益圆满，在一切方式的一切中，能够圆满其他众生的利益，因此，它本身是遍主之殊胜，而那也是它本身。

【英语翻译】
Etcetera. The nature of being unparalleled, utterly pure, and perpetually blissful is great bliss, which is the very reality of the supreme fruit. Its explanation is "great bliss," which is to be combined with the term "self-awareness." The entity of that self-awareness is itself, meaning "its nature." Accomplishment is enlightenment, which arises from self-awareness itself. That itself is the very reality of the supreme cause, meaning "the one who generates accomplishment." The word "is" indicates that it must be grasped with certainty. Meditating on self-awareness itself, therefore, it is the very reality of the supreme path. The phrase "from the nature of self-awareness" means "from the very essence of self-awareness" is the very reality of the supreme action. If asked how it is action, it is from harm, etc. Therein, action is of two kinds: wisdom and complete abandonment. The exhaustion of afflictions and cognitive obscurations is abandonment. Wisdom is the nature of realizing all phenomena. From "harm from it," etc., this explicitly states abandonment, while wisdom is implied. In some texts, "from realization" appears, where wisdom and accomplishment are explicitly stated, while abandonment is implied. "Born from action" means becoming action, which is the very self-awareness. There is no agent of the path separate from the path; the path is the agent. A bodhisattva is the agent because he destroys those obscurations and generates wisdom. Therefore, the very reality of the agent is that the bodhisattva becomes supremely perfect, which is also said to be one's own awareness itself. The saying "one gathers oneself and one acts oneself" means that there is no agent other than that. To show that whatever is perfect in wisdom and abandonment is the supreme of all worlds, that is, the supreme of the lord of the world, and that is also itself, therefore, it is said, "one is oneself the king." Because that which is perfect in its own benefit is capable of perfecting the benefit of other sentient beings in all ways, therefore, that itself is the supreme of the pervasive lord, and that is also itself.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་པར་གསུངས་པ། རང་གཙོ་བོ་ཞེས་པའོ། །ཅི་ཡང་འདི་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་ལས་གཞན་མ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །ཞེ་སྡང་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཕྲག་དོག་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །གཏི་མུག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ང་རྒྱལ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དེ་གནས་ཞེས་པ་དྲུག་པའི་དོན་ལ་བདུན་པའོ། །རང་རིག་པ་འདི་ཉིད་གནས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །ཞེས་པ་བཅུ་དྲུག་གི་ཆར་ཡང་མི་ནུས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེའི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཉིད་དུ་དགོངས་སོ། །འདིར་འདི་ལྟར་ཡིད་ཀྱིས་མ་བསྒོམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་གསུངས་ཏེ། འཁྲུལ་པའི་སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་གསལ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྟན་དང་གཡོ་བའི་ཞེས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་དེའི་དམིགས་པར་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཉི་ཚེ་བ་དགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་གི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེའི་རྣམ་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་གཞན་ཡོངས་སུ་བསལ་བའི་དོན་དུའོ། །དེ་རྣམས་གཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་རྣམ་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གསུངས་ཏེ་གུས་པ་བསྐྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །གུས་པ་ནི་སྲི་ཞུ་དང་མོས་པའོ། །མོས་པས་གུས་པར་སྒོམ་པར་འགྱུར་ལ། མོས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྒོམས་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་ཐབས་ཡང་དག་པར་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་གང་ཡིན་པ་དེ་སེམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའོ། །ད་ནི་བླ་མ་རྒྱུད་ཚུལ་བཤད་དེ། གང་གི་དོན་དུ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བརྟེན་པའོ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཏེ་ཡང་དག་པའི་གདམས་ངག་སྟེར་བར་ནུས་པའི་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་པ་ཆོས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་ནི་འཕགས་པའི་ཆོས་ཏེ། དེ་རྣམས་འབྱུང་བ་ནི་འདིར་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཆོས་འབྱུང་
སྟེ། འདིར་དེ་དང་ཆོས་མཐུན་པས་པདྨ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། པདྨ་དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་དེར་མོས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡོད་པས་ན། ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཇི་ལ

【汉语翻译】
说是“自为主”。如果说这与五部如来不同吗？不是的，说是“贪欲”等等。贪欲是无量光。嗔恨是不动。嫉妒是不空成就。愚痴是毗卢遮那。我慢是宝生。所谓“彼处”，是第六义的第七义。此自证安住，是大乐之位金刚持之位的意思。十六个雨点也无法承受。意思是说十六个雨点也无法承受。诸佛的一切功德都汇集于其中。这里说，如果不如是用意念修习等等，用偈颂说明了修习的自性，是为了完全明晰错谬的修习。所谓“稳固与动摇”，用半偈说明了所应缘的对境，是为了遮止片面性。所谓“我的事物”等等，说明了它的相状，是为了完全排除其他相状。所谓“彼等为一”等等，用三偈说明了相状的自性大，是为了生起恭敬心。恭敬是承事和信乐。以信乐而恭敬修习，以信乐的力量也会恒常修习，以彼二者而证悟。如实宣说了修习彼之方便，即以心如实地祈愿。现在宣说上师传承的方式，是为了依止殊胜士夫。殊胜士夫是善知识，是能赐予如实诀窍的上师的意思。因此宣说了上师传承的两个偈颂，即所谓“法生”等等。法是圣法，彼等生起，此处是法生，是法界的意思。彼之手印也是法生，此处与其法相同，故对莲花如是说，因为瑜伽士对彼莲花生起信乐之故。因为有从彼生起，故云“法生所生为智慧”。如何

【英语翻译】
It is said to be "self-mastery." If you ask, is this different from the five Tathagatas? It is not, it is said to be "desire" and so on. Desire is Amitabha. Hatred is Akshobhya. Jealousy is Amoghasiddhi. Ignorance is Vairochana. Pride is Ratnasambhava. The so-called "that place" is the seventh meaning of the sixth meaning. This self-awareness abides, meaning the position of Vajradhara, the position of great bliss. Even sixteen raindrops cannot bear it. It means that even sixteen raindrops cannot bear it. All the perfections of all the Tathagatas are gathered within it. Here it is said that if you do not cultivate with the mind in this way, etc., the nature of cultivation is explained in verses, in order to fully clarify the mistaken cultivation. The so-called "stable and moving" uses a half verse to explain the object to be focused on, in order to prevent one-sidedness. The so-called "my things" etc., explain its appearance, in order to completely eliminate other appearances. The so-called "they are one" etc., uses three verses to explain the great self-nature of the appearance, in order to generate respect. Respect is service and faith. With faith, one cultivates with respect, and with the power of faith, one will also cultivate constantly, and with these two, one will realize. The means of cultivating that is truly explained, that is, to pray with the mind truthfully. Now the way of the Guru lineage is explained, in order to rely on the supreme person. The supreme person is the virtuous friend, meaning the Guru who can bestow the true instructions. Therefore, two verses of the Guru lineage are explained, the so-called "Dharma-arising" etc. Dharma is the noble Dharma, their arising, here is Dharma-arising, meaning the Dharmadhatu. Its mudra is also Dharma-arising, here it is the same as its Dharma, so it is said to the lotus, because the yogi generates faith in that lotus. Because there is arising from it, it is said, "Wisdom is born from Dharma-arising." How

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་བུ་ཞེ་ན་མཁའ་དང་མཉམ་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མཁའ་དང་མཉམ་ཉིད་སྣང་བ་མེད་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་མཐར་ཕྱིན་པ་ཉིད་དོ། །སྣང་བ་མེད་པ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསལ་ཞིང་དགའ་བ་དེར་རིག་པ་འཇུག་པས་རྗེས་སུ་མྱོང་ན་རིག་པ་གཞན་རྣམས་སུ་རྒྱུ་བ་མེད་པས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡིད་ཀྱིས་དེར་བསྐྱེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་མཁའ་དང་མཉམ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་རང་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས། དེས་ཡིད་ཀྱིས་བྱེད་པ་འདས་པ་ན་དེ་ལྟར་སྐྱེ་བས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་གསུངས་སོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཐུན་མོང་ཐམས་ཅད་པ་ཞེས་པ་སྟེ། ཐུན་མོང་འདི་ནི་དེ་ལས་ཅུང་ཟད་བྱེ་བྲག་ཡོད་དེ། ཐབས་ཀྱང་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐབས་དང་ལྡན་པའོ། །ཐུན་མོང་དེ་དེ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེ་དང་ཆོས་མཐུན་པ་སྟེ། དེའི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པ་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ་རང་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེས་ན་ལྡན་པ་ནི་བཅས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེས་ཅི་དགོས་ཞེ་ན། བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་ལྷག་མའོ་འོ་ན་ཡེ་ཤེས་གཉིས་གཉིས་སྐྱེ་བར་ཟད་ཀྱི་ནམ་ཡང་ལྷ་རྣམས་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ན་སྔགས་ཀྱི་ལུགས་ལ་ལྷ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་སོ་སོ་མཐའ་ཡས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་བསྡུས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚུལ་གྱིས་སྐྱེས་ཤེ་ན། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་གྱིས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་དག་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཐུན་མོང་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཏེ། དེའི་ཚུལ་
གྱིས་སྐྱེ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ཀྱང་འདིར་ཇི་ལྟར་དེ་ལས་སྐྱེས་སྙམ་པ་ལ། ཁུ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གཉིས་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སོ། །ཁུ་བའི་རྣམ་པ་ཞེས་པ་དེས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཉིས་པ་གང་ཡིན་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མ

【汉语翻译】
如果问什么是“如是”，那就是与虚空相等。为什么呢？因为与虚空相等，以显现和不显现二者，空性达到究竟。为什么不显现呢？因为明和乐在那里，识进入后随之体验，就不会在其他的识中流转。如果心在那里生起，那样就不会变得与虚空相等了吧？不是那样的。那时，自生者本身，当心所造作的过去时，就会那样生起。因此说它是俱生。再问是怎样的呢？是说普遍一切。这个普遍与那个稍微有些差别，方法也是成办他利本身，因此具有方法。那个普遍从那个产生，并且与那个法性相同，从那个之后获得的，就是清净世间的智慧之义。那也是俱生的，是自生者本身。因此，具有就是包含。如果问那有什么必要呢？“应当修习”是多余的词。那么，仅仅是二二智慧生起完毕，什么时候诸佛都不会生起，如果是密咒的宗派，应当修习本尊，而不仅仅是智慧吗？因此才说“三界”等等。十方三世安住的，身语意的秘密各自无边就是三界。三界总集就是三界，也就是金刚持大尊。因为从那产生，因此应当修习那个智慧。以什么方式产生呢？以方便和智慧的自性，以方便和智慧的方式的意思是，殊胜的智慧就是智慧，是法身之义。从那产生的是报身和化身，无有分别的自性，相续不断地为了所有众生的利益，共同成办的方法，就是以那种方式产生之义。那些也在这里，如何从那产生呢？“精液”等等。薄伽梵的意思是，是总集二身的方法。精液的相状，那个说了俱生的第二者是什么，那时……

【英语翻译】
If asked what is "thusness," it is equal to space. Why? Because being equal to space, with appearance and non-appearance, emptiness is perfected. Why is there non-appearance? Because when awareness enters into clarity and bliss, and experiences it accordingly, it does not flow into other awarenesses. If the mind arises there, wouldn't it not become equal to space? It is not like that. At that time, by its very nature, when the mind's actions have passed, it arises in that way. Therefore, it is said to be co-emergent. Again, what is it like? It is said to be universal. This universal is slightly different from that, and the method is also to accomplish the benefit of others, so it has a method. That universal arises from that and is of the same nature as that, and what is obtained after that is the meaning of pure worldly wisdom. That is also co-emergent, it is the self-arisen itself. Therefore, having is containing. If asked what is the need for that? "Should be cultivated" is a superfluous word. Then, only two wisdoms arise, and when will the Buddhas not arise? If it is the tantric tradition, should the deity be cultivated, and not just wisdom? Therefore, it is said "three realms" and so on. The secrets of body, speech, and mind, residing in the ten directions and three times, are each infinite, which are the three realms. The collection of the three realms is the three realms, which is the Great Vajradhara. Because it arises from that, therefore that wisdom should be cultivated. In what way does it arise? By the nature of skillful means and wisdom, the meaning of the way of skillful means and wisdom is that excellent wisdom is wisdom, which is the meaning of Dharmakaya. What arises from that is Sambhogakaya and Nirmanakaya, the nature of being inseparable, continuously for the benefit of all beings, the method of jointly accomplishing, is the meaning of arising in that way. Those are also here, how do they arise from that? "Semen" and so on. Bhagavan means that it is the method of collecting the two bodies. The appearance of semen, that said what is the second co-emergent, at that time...

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་དེ་ཉིད་འདིའི་ཡིན་པས་དེའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། དེའི་རྣམ་པ་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་དབྱེར་མེད་དོ། །དེའི་བདེ་བ་ཞེས་པས་ནི་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པའོ། །འདོད་མར་བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་དེ་དག་ཅི་དབྱེར་མེད་པའོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་ནི་རུང་བ་ཡིན་གྱི་ཐབས་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གཅིག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐབས་འདི་གཅིག་དང་དུ་མའི་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བའི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ། སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ཞེས་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྐད་ཅིག་སྟེ་དགའ་སྟོན་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་གི་མ་རིག་པའི་སྟོབས་ལས་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་གཅིག་དང་དུ་མའི་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བར་དམིགས་པར་བྱེད་དོ་བར་དགོངས་སོ། །གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བས་དངོས་པོའི་རྣམ་པ་བདེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ལུས་ཡིན་པས་རྣམ་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་གསལ་བར་རྒྱུ་བས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ནས་དེ་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་སྟེ། རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་སྣང་སྟེ། བྱིས་པ་དོན་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གསལ་བར་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་རྣམ་
པར་མི་རྟོག་པར་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་གཟུགས་ལས། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པར་མཐོང་ངོ༌། །དེའི་རྗེས་ལ་ཐོབ་པས་ནི་སྒྱུ་མ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང་རྨི་ལམ་དང༌། མིར་ཡོར་དང༌། སྒྲ་བརྙན་དང༌། གཟུགས་བརྙན་དང༌། ཆུ་ཟླ་དང༌། སྤྲུལ་པ་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཐོང་ངོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་བཞིན་དུ་ཐབས་ཀྱིས་ཀྱང་དོན་དམ་

【汉语翻译】
因为与虚空等同的智慧的因相同之故。相貌即是此的，故为彼之相貌。彼即是薄伽梵，彼之相貌，意为从彼所生。为何如此呢？因为与虚空等同的智慧的因相同之故，它们无有差别。所谓的“彼之乐”是指虚空等同的智慧。所谓的“称为欲”是指智慧之义。在与虚空等同的智慧中，它们如何无有差别呢？如果智慧是可行的，但不是方便，因为具有相貌的缘故，就是分别，如果这样说，那么就说“一”等等。此方便以远离一和多的结合的对境本身，而远离一和多。为何如此认为呢？“一刹那”等，即以虚空等同的智慧本身，就是一刹那，即是喜宴。因为从安乐的刹那本身所生，不是从无明的力量所生，因此认为远离一和多的结合。因为远离一和多的自性，所以事物的相貌不是真实的。因此，一切法都是遍知的身体，所以相貌无论如何都不存在，是二空性。而且，因为虚空等同的智慧极度明亮地运行，所以现量可见。之后，以修习它的力量所产生的具有相貌的智慧本身来完全断除它，而且具有相貌也不是相貌如何存在，所以像幻术等一样显现，就像对实事显现执著的孩童们，青色等的实事清晰显现一样。如是说，从使不分别而进入的色开始，以不分别的智慧，如虚空中心一样，无差别地见到一切法。获得其后，如幻术和阳焰和梦和迷雾和回声和影像和水月和化身和乾闼婆城市一样，见到一切法，如是说。因此，如虚空等同的智慧一样，以方便也

【英语翻译】
Because of the sameness of the cause of wisdom equal to space. The appearance is of this, therefore it is its appearance. That itself is Bhagavan, its appearance, meaning born from that. Why is that? Because of the sameness of the cause of wisdom equal to space, they are without difference. The so-called "bliss of that" refers to the wisdom equal to space. The so-called "called desire" means the meaning of wisdom. In the wisdom equal to space, how are they without difference? If wisdom is feasible, but not a means, because of having appearances, it is discrimination, if you say so, then it is said "one" etc. This means is separated from one and many by the object itself, and is separated from one and many. Why is it thought so? "One moment" etc., that is, with the wisdom itself equal to space, it is one moment, that is, a feast of joy. Because it arises from the moment of bliss itself, it is not born from the power of ignorance, therefore it is considered to be separated from the combination of one and many. Because it is separated from the nature of one and many, the appearance of things is not true. Therefore, all dharmas are the body of omniscience, so appearances do not exist in any way, it is emptiness of two. Moreover, because the wisdom equal to space runs extremely brightly, it is directly visible. Afterwards, with the wisdom itself with appearances arising from the power of meditating on it, it completely cuts it off, and having appearances is also not how appearances exist, so it appears like illusion etc., just like for children who are attached to the appearance of reality, the reality of blue etc. appears clearly. As it is said, from the form that causes one to enter without discrimination, with the wisdom of non-discrimination, like the center of space, one sees all dharmas without difference. After obtaining that, like illusion and mirage and dream and mist and echo and image and water moon and incarnation and Gandharva city, one sees all dharmas, so it is said. Therefore, like the wisdom equal to space, with means also, the ultimate

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
པར་མཐོང་བ་ཉིད་དེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་དགའ་བ་གཞན་ཞེས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་གཉིས་པའོ། །དེ་ཡང་ཤེས་པ་ཡང་ཡིན་ལ། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཟིགས་པ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རྫོགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་པའི་དོན་མཛད་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་ཐབས་མེད་པར་གལ་ཡོད། རང་གིས་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་ཉེ་བར་སྡུད་པ་སྟེ། བླ་མ་བརྒྱུད་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉེ་བར་སྡུད་པ་ནི་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཞེས་པའོ། །གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། གང་ནས་ཀྱང་ནི་ཡང་མི་རྙེད། །ཅེས་གང་གསུངས་པ་དེའི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལམ་ལས་འདས། །ཞེས་པ་ནི་ཚིག་ལྷག་མ་སྟེ་ཚིག་ཉིད་འཇུག་པའི་ལམ་མོ། །དེ་ལས་འདས་པས་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེའི་ཡུལ་ལས་འདས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་འདི་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་གནས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་སྒོམ་པའི་བྱེ་བྲག་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །འདི་ཉིད་གསུངས་པ། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་དེ་རང་བཞིན། །ཞེས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ནི་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་སྣ་ཚོགས་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཡིན་ལ་དེའི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་པས་ཞེས་བཟླས་དབྱེ་བའི་བསྡུ་བའོ། །ས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་ནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་གནོད་ཅེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་དེ་འདོད་ན་ས་ལ་ཐུར་དུ་འཛུལ་བ་དང་གྱེན་དུ་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་དང༌། རྩིག་པ་ལ་ཐད་ཀར་འགྲོ་བ་དང༌། རི་ལ་མི་རྡུགས་པར་འགྲོ་བ་དང༌། དུག་དང་མ

【汉语翻译】
僅僅是見到，那就是大樂的自性。所說的「其他的喜」，就是第二種智慧。那也是智慧，也是殊勝的大樂之自性，這是它的意思。此外，所有佛陀的法，以各種方式看到，具備相好等所有佛陀的法，完全享受，以各種方式利益眾生的佛陀們，也是不可或缺的。以「自己覺知」等偈頌來說，是簡要的歸納。所謂的上師傳承等所說的一切的簡要歸納，就是「自己覺知的智慧」這個。他人無法言說，俱生。從任何地方也無法找到。所說的這些的簡要歸納是，「超越語言的範疇」。這是剩餘的詞句，是詞句進入的路徑。超越了它，所以不是範疇，是超越了它的範疇的意思。圓滿次第的簡要歸納是，「加持的次第」這個，是所有如來的身語意匯集，以智慧和方便的自性。也就是，薄伽梵金剛持的自性，加持成為有情和器世間的自性而安住。對此進行觀想，修行的差別就是加持的次第。就此說道，「遍知智慧即自性」。遍知就是所有如來的自性。以它的自性如實了知，就是遍知智慧，那也是金剛持。那就是它的自性，是流動和不流動的各種自性。既是遍知智慧，又是它的自性，這是重複區分的歸納。以「地」等兩個偈頌，說了具有現法利益的功德。如何不損害呢？因為如果想要，就能做到入地和從地中出來，穿牆而過，在山上行走而不受阻礙，以及毒藥和

【英语翻译】
Just seeing it is the very nature of great bliss. What is said as "other joy" is the second wisdom. That is also wisdom, and it is also the very nature of supreme great bliss, that is its meaning. Furthermore, all the Buddhas' teachings, seeing in all ways, possessing all the Buddhas' teachings such as the marks and signs, fully enjoying, the Buddhas who benefit beings in all ways are also indispensable. The verses beginning with "self-awareness" are a brief summary. The brief summary of all that is said, such as the Guru Lineage, is this "wisdom of self-awareness." Unspeakable by others, co-emergent. It cannot be found from anywhere. The brief summary of what was said is, "Beyond the realm of speech." This is the remaining phrase, it is the path of entering words. Because it transcends it, it is not a realm, it is the meaning of transcending its realm. The brief summary of the Completion Stage is, "This stage of blessing," which is the collection of all the body, speech, and mind of all the Tathagatas, by the nature of wisdom and means. That is, the very nature of the Bhagavan Vajradhara, blessed into the nature of sentient beings and the world of vessels and abides. Focusing on this, the distinction of meditation is the stage of blessing. It is said of this, "Omniscient wisdom is nature." Omniscience is the very nature of all the Tathagatas. Knowing it truly by its nature is omniscient wisdom, that is also Vajradhara. That is its very nature, it is the various natures of moving and unmoving. Since it is both omniscient wisdom and its nature, this is the summary of repeated distinctions. With the two verses beginning with "earth," the benefits of possessing the Dharma in this life are spoken of. How is it not harmful? Because if one desires it, one can enter the earth and emerge from the earth, go straight through walls, walk on mountains without being hindered, and poison and

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ཚོན་ལ་སོགས་པས་མི་གནོད་པ་དང༌། ཆུའི་སྟེང་དུ་འདུག་པ་དང༌། འོག་ཏུ་མི་བྱིང་བར་ཉལ་བ་དང༌། འཆག་པ་དང༌། ཆར་ལ་སོགས་པས་གནོད་པ་མེད་པ་དང༌། དེ་ལྟར་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །རང་གཞན་རིག་ཅིང་ཚོར་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་སེམས་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམས་ཞེས་སོ། །མཐོ་རིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །ལུགས་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་ནི་རྒྱུད་འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རིག་བྱེད་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་སོ། །གྲུབ་མཐའ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་མདོ་སྡེ་རྣམས་ཏེ། ཡང་སྲིད་པའི་མཐའ་འདིས་གྲུབ་པས་ན་གྲུབ་མཐའོ། །དེ་བཞིན་ལས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ལས་བསྟན་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཞུང་ལུགས་ལ་མི་འགྱུར་རམ་སྙམ་པ་ལ། འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པར་འདི་དག་ཏུ་འགྱུར་བ་ནི་ཡང་དག་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལམ་དེས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཉིད་དོ། །འོན་ཀྱང་ཡང་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ཡང་སྐྱེ་བ་ནི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་ནོ། །དེ་ཉིད་སྲིད་པ་སྟེ་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བ་ལྟར་དུས་རིང་པོར་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་
གྱིས་སྐྱེ་བར་བརྒྱུད་ནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་གཞན་དང་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་བྱུང་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ་ཡང་སྐྱེ་བ་འདིས་བྱང་ཆུབ་པར་གསུངས་ན་དེ་རྣམས་ལས་འདི་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་དོ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དེ་མེད་པར་ནི་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་འདི་དང་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་ཉེ་བར་གང་དག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱུད་གཞན་ལ་གནས་པས་ཀྱང་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་མེད་ན་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ལས་འདི་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། གང་གིས་དགྱེས་རྡོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་པ་དེ་ཡང་དག་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ལ་སྒྲུབ་པོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། འདི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་བླ་མའི་འོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཐོབ་པར་དཀའ་བའི་བྱང་ཆུབ་དེ་

【汉语翻译】
不被颜料等物所损害，能安住于水上，仰卧水下而不沉没，行走，不被雨等所损害，如是对于火、风、空，也应按各自情况配合。能知晓并觉察自己和他人。所谓“知晓并觉察自己和他人”，是指自己和他人的心，过去、未来和现在所发生之事。所谓“高处”等偈颂之义，理解即可。与其它宗派的区别在于，此续中宣说了两个偈颂，即“一切”等。所谓“理智”，是指外道的论典。所谓“宗派”，是指声闻乘的律藏经部，又因以有事的边际而成立，故称宗派。所谓“如是事业增广”，是指寂静等事，从密咒的论典中所宣说。这些的成就，不会转变为真实圆满的菩提，是这个意思。如果认为不会转变为波罗蜜多的论典吗？回答说，会转变等。烦恼和所知二障灭尽，转变为这些是真实的。以六波罗蜜多的体性的道，能生起菩提。然而，所谓“又将转生”，是指又，转生是转生的延续。那即是存在，即轮回，如轮回一般，长久地，经过无数三大劫而转生，是这个意思。因此，是从其他和另外的门径而来，是这个意思。瑜伽续中也说以这个转生能成菩提，那么这与那些有什么区别呢？回答说：“无彼则不成就。”等等，即此生和彼生中，那些接近殊胜菩提，安住于其他相续者，也会转变，因此，没有俱生喜则不行。那时，认为这与那些有什么区别，回答说：“何者喜金刚”等等。为了能正确了解从其他续中所说，要知道修持者是喜金刚本身，是这个意思，这是指那些续是无上续。那难以获得的菩提。

【英语翻译】
Not harmed by pigments and the like, able to dwell on water, lying down under water without sinking, walking, not harmed by rain and the like, thus for fire, wind, and space, one should apply them as appropriate. Knowing and perceiving self and others. The so-called "knowing and perceiving self and others" refers to the minds of oneself and others, past, future, and present occurrences. The meaning of the verses such as "high realm" is simply to be understood. The distinction from other systems is that in this tantra, two verses are spoken, namely "all" and so on. The so-called "intellect" refers to the treatises of outsiders. The so-called "tenet" refers to the sutras of the Hearers' Vinaya Pitaka, and it is called a tenet because it is established by the limit of existence. The so-called "thus the activities increase" refers to peacefulness and the like, which are taught from the tantric treatises. The attainments of these will not transform into true and complete enlightenment, that is the meaning. If one thinks, will it not transform into the treatises of the perfections? The answer is, it will transform and so on. The exhaustion of the afflictions and the obscurations of knowledge, transforming into these is true. By the path of the nature of the six perfections, enlightenment arises. However, the so-called "again, there will be rebirth" means again, rebirth is the continuation of rebirth. That itself is existence, that is, samsara, like samsara, for a long time, passing through countless three great eons of rebirths, that is the meaning. Therefore, it comes from other and different paths, that is the meaning. In the Yoga Tantra, it is also said that with this rebirth one can attain enlightenment, so what is the difference between this and those? The answer is: "Without that, it will not be accomplished." And so on, that is, in this life and other lives, those who are close to supreme enlightenment, abiding in other continuums, will also transform, therefore, without co-emergent joy, it is not possible. At that time, one thinks, what is the difference between this and those? The answer is: "Whoever is Hevajra" and so on. In order to correctly understand what is said from other tantras, one should know that the practitioner is Hevajra himself, that is the meaning, this refers to those tantras being the supreme tantras. That enlightenment which is difficult to obtain.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་གཅིག་ཏུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བསྒོམས་པས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཆུ་བོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུན་ནི་བར་མ་ཆད་ཅིང་རྒྱུན་ཆགས་པའོ། །འབབ་པ་ནི་རྒྱུན་ནོ། །མར་མེའི་འོད་ཟེར་ཞེས་པ་ནི་མར་མེའི་རྩེ་མོ་སྟེ་དེའི་རྒྱུན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཏེ་བར་མེད་པར་རོ། །དེ་ཉིད་སྦྱོར་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་སྦྱོར་བའོ། །དེར་གནས་པར་བྱས་ན་ངེས་པར་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་ཏེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོ་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་འདུ་བ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་འདུ་བའམ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ལའོ། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདིས་བཤད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་ལེའུའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
如果像这样在一个生世中修持俱生喜也能成就吗？回答说，如“河流”等。连续是不间断且持续的。流动是连续。所谓“灯焰”是灯的顶端，即它的连续。同样地，不间断，即没有间隔。那即是俱生喜的结合。如果安住于此，必定在此生证得菩提，是能成就之义。大瑜伽母是无我母等。那些聚集是在宫殿中聚集，或在俱生喜中。阐明此的章节，是以“瑜伽母之轮”之名来解释，是这个意思。《喜金刚难解释·珍珠鬘》中第八品的解释。

第八，瑜伽母之轮的章节的解释。

【英语翻译】
If, in this way, meditating on co-emergent joy in one lifetime can also accomplish it? The answer is, such as "river," and so forth. Continuous is uninterrupted and sustained. Flowing is continuous. The so-called "lamp flame" is the tip of the lamp, that is, its continuity. Likewise, uninterrupted, that is, without interval. That itself is the union of co-emergent joy. If one abides therein, one will certainly attain enlightenment in this life, meaning it will be accomplished. The great yogini is Selfless Mother, and so forth. Those gatherings are gatherings in the palace, or in co-emergent joy. The chapter that clarifies this is explained by the term "Wheel of Yoginis," that is the meaning. The explanation of the eighth chapter from the Difficult Explanation of Hevajra, called "Pearl Garland."

Eighth, the explanation of the chapter on the Wheel of Yoginis.

============================================================

